• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: трудности перевода (список заголовков)
05:12 

Если б мы писали клинописью...

А что, если я лучше моей репутации?
То мой ник выглядел бы так:


[ma-re/ri an-zu]
Мастер клинописи. Идея — [info]alchutoff (увидеть своё имя в аккадской графике)

@темы: Всякое, Трудности перевода

04:01 

И размер сохранили...

А что, если я лучше моей репутации?
05.03.2017 в 01:28
Пишет Волчица Юлия:

Здорово. Мою любимую Ахматову на английский перевели.
К тому же "Сероглазого короля" :heart:

05.03.2017 в 00:25
Пишет Stella Lontana:

Просто шоб сохранить
Ахматова на английском

Hail! Hail to thee, o, immovable pain!
The young grey-eyed king had been yesterday slain.

This autumnal evening was stuffy and red.
My husband, returning, had quietly said,

"He'd left for his hunting; they carried him home;
They'd found him under the old oak's dome.

I pity the queen. He, so young, past away!...
During one night her black hair turned to grey."

He found his pipe on a warm fire-place,
And quietly left for his usual race.

Now my daughter will wake up and rise --
Mother will look in her dear grey eyes...

And poplars by windows rustle as sing,
"Never again will you see your young king..."

***

My hands clasped under a veil, dim and hazy…
"Why are you so pale and upset?"
That’s because I today made him crazy
With the sour wine of regret.

Can't forget! He got out, astound,
With his mouth distorted by pain...
I, not touching the railing, ran down,
I was running to him till the lane.

Fully choked, I cried, “That's a joke --
All that was. You get out, I'll die."
And he smiled very calmly, like stroke:
"It is windy right here -- pass by."

Translated by Yevgeny Bonver (с)

URL записи

URL записи

@темы: Стихи, Трудности перевода

11:08 

Логика безупречная))

А что, если я лучше моей репутации?
06.07.2016 в 11:54
Пишет Шано:

Оригинал взят у в Классика
Бенджи: Читаю стихи со своими китайскими магистрантами, и стихи какие-то элементарные, ну, простейшие для восприятия, ну, типа «Я пришёл к тебе с приветом рассказать, что солнце встало». Мы всё время такие читаем, потому что другие с ними и невозможно читать. И всё равно! Вот я спрашиваю: «Как вы поняли, к кому обращено это стихотворение?» Девочка одна, отличница, сразу первая говорит: «К мёртвому другу». Уверенно говорит. И все кивают. «Почему?? – спрашиваю. – Откуда вы это взяли? Ну ладно ещё к другу, но почему к мёртвому?» И знаешь, что они отвечают?
Я: Конечно. Потому что живому человеку нет никакой необходимости рассказывать о том, что солнце встало.
Бенджи: Да! Именно!


URL записи

@темы: Трудности перевода, Перепост

02:23 

Электронный переводчик - не всегда зло

А что, если я лучше моей репутации?
То есть, конечно, как правило - да. Но иногда и нет.
Попалось тут мне рассуждение о шутке в романе Адамса "Автостопом по Галактике", на которой сломалось несколько переводчиков. В оригинале она выглядит так:

"You'd better be prepared for the jump into hyperspace. It's unpleasantly like being drunk."

"What's so unpleasant about being drunk?"

"You ask a glass of water."

Я немедленно загнала текст в Промт, и вот как он мне его перевёл - точнее, как я сама отредактировала то неудобьсказуемое, что он мне выдал:

"Вам нужно подготовиться к прыжку в гиперпространство. Это неприятно, похоже на то, как если бы вас выпили".

"А что неприятного в том, чтобы быть выпитым?"

"Спросите у стакана воды".

Ну и что здесь непонятного? - недоумевала я. А оказалось, что "being drunk" можно перевести и как "быть выпитым", и как "быть пьяным". И все переводчики автоматически брали первый вариант, а потом объясняли последнюю фразу кто во что горазд. "А что неприятного в том, чтобы быть пьяным?" "Похмелье", "Пить хочется", и т.п.
А вот мне сразу преподнесли второй - правильный - вариант. Правда, смысла шутки я без дополнительных объяснений всё равно не поняла.

@темы: Всякое, Трудности перевода

21:56 

Переводчицкий испорченный телефон

А что, если я лучше моей репутации?
Хорошая вещь - компьютерные переводчики. Конечно, они могут иногда такого напереводить, что хочешь стой, хочешь падай (классика: поговорку "out of sight, out of mind" - "вне зрения, вне разума" если буквально, аналог нашего "с глаз долой - из сердца вон" машина перевела как "невидимый идиот". Впрочем, это было ещё в семидесятые). Но всё же, если использовать не один, а два переводчика, да ещё и словарь, да слегка поднапрячь воображение, то хотя бы в общих чертах понять, что имелось в виду, можно. Именно так я переводила с испанского текст песни "Дитя Луны", и вроде вышло складно. Хотя, конечно, от ошибок страховки нет.

И вспомнилась мне в связи с этим переводчидская байка о том, как однажды решили провести эксперимент. Взяли длинную фразу из Гоголя: "Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась – и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины". Эту фразу прогнали через десятка полтора переводчиков (вполне живых), при этом каждый видел не исходный текст, а только то, что наваял его собрат предыдущий переводчик. И в результате на выходе, когда труды последнего перевели обратно на русский, получили: "Выпив компота, она выбросила из хижины старьё, а он радостно забил в тамтам".
Проще всего с компотом. "Варёные буряки" сначала превратились в "отвар из свёклы", потом на одном из африканских языков, не знающих слова "свёкла" они стали "отваром из земных плодов", потом "отваром из фруктов", а отвар из фруктов это что? Правильно, компот. Загадочный "он" появился после перевода ни один из индонезийских языков, где местоимения "он" и "она" обозначаются одним словом. "Сплетничать", пройдя через ряд трансформаций, превратилось в "хвастаться", что на английском было передано идиомой "бить в литавры", ну а от литавр уже и до тамтама недалеко. Ругательства, пройдя через арабский язык, превратились в "изрыгание страшных проклятий" (темпераментный был переводчик), потом стали "выкидыванием плохих вещей", плохие вещи сменились на старые, старьё полетело из дома, позже дом, видимо под влиянием тамтама, превратился в хижину. "Как могут показывать только женщины" сначала стало "как это умеют только женщины", потом с какого-то бодуна превратилось в "чисто женскую радость", после указание на пол и вовсе отпало.
Вот и получилось, что из всей длинной фразы до финиша доползло только слово "она", а коэффициент верно переданной мысли и вовсе свелся к нулю.

@темы: Трудности перевода, Всякое

22:53 

Как преодолеть первые признаки беременности?))

А что, если я лучше моей репутации?
18.01.2016 в 13:33
Пишет kresss:

Переводческая перловка
Ностальгировали вчера с Нэт в скайпе по университетским временам. Конечно, вспоминали разного рода фейлы, а уж на нашем факультете их всегда хватало. Что ни пара перевода, особенно устного, особенно со вторым языком, - то перловка. Про конкурсы вообще молчу! Вот кое-что из собранного.

Просить уедиенции
Покупец обязуется...
Урожаемость
Безработие
Преодолеть первые признаки беременности
Карл мало пил и умеренно ел, то есть был просвещённым монархом!
Папа Римский созвал синод в Ворсме
У границ есть ограничения
Ни одна нога американского солдата не ступит на сирийскую землю!
Повсюду стояли персидские юрты
Возле замка вкапывали в землю колодцы
...чаще встречается в разговорной речи, чем в американской...
50% албан считают...
Были созданы два нескольких государства
Это произошло в Северном море на побережье Баренцева моря
Когда так говорят, у меня ухо рябит
Кафедральный забор архангела Михаила
С ними был один чехец... из Чехии...
Ценный вклад в английский язык: double loyality, образованное в результате слияния divided loyalty и dual liability.

PS. Один из этих ляпов - мой :shy:

URL записи

@темы: Трудности перевода, Юмор, Перепост, Всякое

21:01 

Причуды переводов

А что, если я лучше моей репутации?
23:17 

Горе-переводчики

А что, если я лучше моей репутации?
Пристрастилась я смотреть иностранное (главным образом, конечно, английское и американское) кино и сериалы с субтитрами, чтобы слышать голоса актёров. И пока субтитры делают профессиональные переводчики, или они просто повторяют дубляж - всё в порядке. Хоть и ругаются, что перевод от оригинала порой весьма далёк, но с этим я готова мириться, тем более, что смысл они всё же как правило передают правильно. Но есть сериалы, которые переводят любители. И вот тут, при всём уважении к их труду... :facepalm3:
Нет, я уже привыкла к многочисленным англицизмам, к фразочкам типа "это будет трудно для меня", или с тем, что слово "вещь" пихают куда не попадя, забывая о том, что в русском языке "вещь" - это то, что можно потрогать, и обозначать им чувство или явление несколько странно, даже если в оригинале действительно стояло "thing". Или что постоянно путаются с "ты" и "вы", обращаясь друг у другу то так, то эдак - ну, тут действительно порой бывает трудно определить, когда героям уместно перейти с одного на другое. Но когда ты переводишь субтитры, можно же хотя бы заглянуть в саму серию и посмотреть, что там происходит? Чтобы персонажу не приказывали "Потуши факел", когда в руках у него электрический фонарь, чтобы мужчины не говорили о себе в женском роде, или наоборот, женщины в мужском. А порой так напереводят, что вообще не понятно, так что же, собственно, герой сказал.
Конечно, это цена за то, чтобы смотреть не выходившее в лицензии, не зная в то же время языка. Но небрежность исполнения режет глаз и ухо со страшной силой.

@темы: Трудности перевода, Всякое

Всякая всячина

главная