А что, если я лучше моей репутации?
Взято отсюда: vk.com/@42460663-perevod-kitaiskih-imen-v-magis...

Авторские права принадлежат анонам сети, онлайн-словарям китайского, Википедии и русскому языку.

Перевод китайских имен в «Магистре дьявольского культа».



АРКА «ЗЕЛЕНЬ»

阿箐 А-Цин (имя в быту) -
Маленький бамбук.
阿 ā - ласкательный префикс имен, прозвищ, фамилий и т.д.
箐 qìng - бамбуковая роща; натягивать бамбуковый арбалет.

薛洋 Сюэ Ян (Имя при рождении) -
Океан горькой полыни.
薛 xuē - полынь; используется в основном в именах собственных: фамилия Сюэ/Се; таково же название княжества Сюэ времен эпохи Чжоу. Одно из старых значений - непромокаемая одежда, сплетенная из сыти (сыть, она же циперус - это вид осоки). Этот иероглиф так же является компонентом другого знака - 孽 niè: великий грех, кара за грехи, преступления, дух возмездия; ниспосылать несчастья, карать за грехи (см. имя оружия).
洋 yáng - океан, безбрежные воды, заморские страны, иноземный, иностранный. Является частью слова 洋艾, означающего определенный вид полыни - горькую полынь.
Имя Сюэ Яна можно перевести так: "Горький, как океан полыни".

薛成美 Сюэ Чэнмэй (имя в быту, данное ему покровителем, ГуаньЯо) -
Успешный. Одобренный.
成美 chéngměi - устойчивое выражение, означает либо "успешно завершать прекрасные дела", либо "превосходное совершенствование". Также является частью выражения 君子成人之美,不成人之恶 (jūn zǐ chéng rén zhī měi,bù chéng rén zhī è ) – «Благородный муж помогает человеку, делающему добро, но отказывается помогать тому, кто творит зло».
Но иероглифы можно разобрать отдельно:
成 chéng - заканчиваться успехом, развиваться, быть на подъеме; уравновешивать, уравнивать.
美 měi - прекрасный, изящный; красота, прелесть; хвалить, одобрять, превозносить.

Меч:
降灾 jiàngzāi (Цзянцзай) - Ниспосылать несчастья/бедствия.
Но тут есть интересная деталь. Слово 灾 zāi всегда означает бедствие или несчастье, а вот знак 降 в зависимости от чтения означает прямо противоположные вещи. При чтении 降 jiàng он переводится как падать, опускать, посылать. А при своем втором чтении, 降 xiáng, - подчинять, покорять, подавлять. То есть, если словосочетание 降灾 встречается только в тексте, и мы не слышим, как оно звучит, почти равновероятны два перевода: "ниспосылать несчастья" и "подавлять несчастья". Окончательный вариант определяется исключительно контекстом
У меча, носящего это имя, два клинка, что лучше всего отражает двойственность натуры его хозяина, равно как и его внутренний конфликт.

читать дальше

@темы: Дорамное, Книги, Китайское, Перепост