А что, если я лучше моей репутации?
Взято отсюда: vk.com/@42460663-perevod-kitaiskih-imen-v-magis...
Авторские права принадлежат анонам сети, онлайн-словарям китайского, Википедии и русскому языку.
Перевод китайских имен в «Магистре дьявольского культа».

АРКА «ЗЕЛЕНЬ»
阿箐 А-Цин (имя в быту) -
Маленький бамбук.
阿 ā - ласкательный префикс имен, прозвищ, фамилий и т.д.
箐 qìng - бамбуковая роща; натягивать бамбуковый арбалет.
薛洋 Сюэ Ян (Имя при рождении) -
Океан горькой полыни.
薛 xuē - полынь; используется в основном в именах собственных: фамилия Сюэ/Се; таково же название княжества Сюэ времен эпохи Чжоу. Одно из старых значений - непромокаемая одежда, сплетенная из сыти (сыть, она же циперус - это вид осоки). Этот иероглиф так же является компонентом другого знака - 孽 niè: великий грех, кара за грехи, преступления, дух возмездия; ниспосылать несчастья, карать за грехи (см. имя оружия).
洋 yáng - океан, безбрежные воды, заморские страны, иноземный, иностранный. Является частью слова 洋艾, означающего определенный вид полыни - горькую полынь.
Имя Сюэ Яна можно перевести так: "Горький, как океан полыни".
薛成美 Сюэ Чэнмэй (имя в быту, данное ему покровителем, ГуаньЯо) -
Успешный. Одобренный.
成美 chéngměi - устойчивое выражение, означает либо "успешно завершать прекрасные дела", либо "превосходное совершенствование". Также является частью выражения 君子成人之美,不成人之恶 (jūn zǐ chéng rén zhī měi,bù chéng rén zhī è ) – «Благородный муж помогает человеку, делающему добро, но отказывается помогать тому, кто творит зло».
Но иероглифы можно разобрать отдельно:
成 chéng - заканчиваться успехом, развиваться, быть на подъеме; уравновешивать, уравнивать.
美 měi - прекрасный, изящный; красота, прелесть; хвалить, одобрять, превозносить.
Меч:
降灾 jiàngzāi (Цзянцзай) - Ниспосылать несчастья/бедствия.
Но тут есть интересная деталь. Слово 灾 zāi всегда означает бедствие или несчастье, а вот знак 降 в зависимости от чтения означает прямо противоположные вещи. При чтении 降 jiàng он переводится как падать, опускать, посылать. А при своем втором чтении, 降 xiáng, - подчинять, покорять, подавлять. То есть, если словосочетание 降灾 встречается только в тексте, и мы не слышим, как оно звучит, почти равновероятны два перевода: "ниспосылать несчастья" и "подавлять несчастья". Окончательный вариант определяется исключительно контекстом
У меча, носящего это имя, два клинка, что лучше всего отражает двойственность натуры его хозяина, равно как и его внутренний конфликт.
читать дальше晓星尘 Сяо Синчэнь (имя в быту) -
Оскверненная звезда. Венера в пыли.
晓 xiǎo - рассвет, утренняя заря; светлый, ясный, предрассветный, знающий; понимать, уведомлять.
星 xīng - звезда, планета, метеор; звездный, космический; созвездие, искры, брызги, звездочки, блестки; сверкающий, искрящийся, блестящий.
尘 chén - пыль, прах, грязь, мирские заботы, мирская суета. Вообще этот иероглиф обозначает все возможные мирские скверности. Про историю появления этого смысла у слова «пыль» рассказано ниже (см. Лань Чжань), это тот же иероглиф "чэнь", что и в "Бичэнь".
Эти три иероглифа можно скомбинировать по-разному:
· 晓 + 星尘 = "звездная пыль на заре".
· 晓星 + 尘 = "утренняя звезда в пыли» (драгоценность под ногами).
Прозвище: 明月清风 míngyuè qīngfēng (Мин юэ цинфэн) -
Свежий ветер при ясной луне.
Мин юэ цинфэн = звук ē (qīngfēng ) читается как среднее между а и э - "лунный свет и свежий ветер" - образное описание прекрасного пейзажа в отрыве от светского мира. 清风 qīngfēng также может означать чистые нравы, высокую нравственность.
Меч:
霜华 shuānghuā (Шуанхуа) - можно перевести разными способами.
· 霜 shuāng - иней, мороз; серебристо-белый, белоснежный, сверкающий.
· 华 huá - цветущий, узорный, вычурный; цвет, украшение, блеск; время, молодость, юность.
Так что здесь может быть и "морозный узор", и "холодный блеск", и "покрытая инеем юность".
Байфу (фучэнь):
白拂 báifú - буддийская плеть-метелка из конского волоса; байфу применяется в ритуалах изгнания бед и напастей. В дораме у Сяо Синчэня белая байфу, в китайском оригинале новеллы про ее цвет ничего не сказано, и она называется просто 拂尘 – фучэнь (метелка; буквально "обметать пыль").
宋岚 Сун Лань (имя при рождении) -
Туман в горах.
宋 sòng - используется только в именах собственных: фамилия Сун, династия Сун, сунская эпоха.
岚 lán - пары, дымка, туман в горах.
宋子琛 Сун Цзычэнь (имя в быту) -
Драгоценный человек.
子 zǐ - сын, дитя, потомок, мелочь, кость, фишка, шашка; в качестве обращения - досточтимый, уважаемый; человек, муж, деятель; трактат; один из 12 циклических знаков календаря (знак Мыши).
琛 chēn - сокровище, драгоценность.
Прозвище: 傲雪凌霜 ào xuě líng shuāng (Аосюэ линшуан) -
Гордящийся чистотой.
Есть перевод этих слов "снег и замерзший иней", но в нем пропущено первое слово - "высокомерный". Это выражение означает бесстрашного человека, не боящегося трудностей, перед лицом бессердечия и жестокости никогда не показывающего свою слабость и от жизненных тягот становящегося только сильнее – и при том несколько высокомерного. Собственно, именно высокомерие Сун Ланя когда-то так страшно разозлило Сюэ Яна и в итоге привело к тем последствиям, которые мы видели в каноне.
Меч:
拂雪 fúxuě (Фусюэ) - сметать/стряхивать снег.

КЛАН ЛАНЬ
蓝 lán - голубой, лазоревый, цвет индиго. Но есть еще важная отсылка: иероглиф 蓝 входит в состав слова 伽蓝神 qiélánshén (тьеланьшен), которое означает "дух-хранитель монастыря". А 伽蓝 - это сокращение от 僧伽蓝摩 (место отдыха монахов). Известно, что основатель Гусу Лань был именно монахом.
Основатель ордена:
蓝安 Лань Ан -
Стабильный. Благополучный. Основатель.
蓝 lán - голубой, лазоревый.
安 ān - количество значений иероглифа огромно. Cпокойный, тихий, мирный; благополучный; стабильный, прочный, неколебимый; праздный, отдыхающий; создавать, основывать; устанавливать; быть довольным и так далее.
Внучка основателя:
蓝翼 Лань И (имя в быту) -
Крылатая. Синяя птица.
翼 yì - крыло, стреха, навес; служить крыльями, поддерживать, преданно служить, помогать, летать на крыльях, укрывать крыльями, лелеять, заботиться; принимать строгий вид.
Первый нефрит:
Имя при рождении: 蓝涣 Лань Хуань -
Оналйн-переводчик дает значение «Голубая стрекоза)).
Разлив. Ослепительный.
蓝 lán - голубой, лазоревый, цвет индиго. См. выше.
涣 huàn - это разлившийся, растекшийся, рассеявшийся (и соответствующие глаголы). Второе значение – ослепительный, сияющий (семантика расходящегося света).
Примечательно, что 涣 также - название 59 гексаграммы Канона Перемен. "Разлив", или "Раздробление" в значении «Обретение индивидуальности».
Имя в быту: 蓝曦臣 Лань Сичэнь -
Подданный Рассвета.
曦 xī - сохнуть на солнце, светать, брезжить, озарять; солнце, которое только-только взошло, ранний рассвет. Левая часть иероглифа, 羲 - древний император. Наверняка кто-то слышал про Фу Си, императора, который по драконовым письменам создал 8 триграмм? Вот это то самое "си".
臣 chén - подданный, вассал, спутник; служить, делать кого-то своим слугой/покорять. В целом поле значений этого знака описывается словом "служение".
Перевод имени Сичэнь, таким образом - "подданный восходящего солнца".
Титул: 泽芜君 (Цзэу чинь) Цзэу-цзюнь -
Господин Озерных трав («Податель милостей»).
泽 zé - болото, озеро, пруд, топь/благоволение, милость/блестящий, сверкающий/оказывать благодеяние. Здесь прослеживается одновременно и связь с именем при рождении (и там, и там одинаковый корень "вода"), и желание подчеркнуть, что как бы человек ни сверкал талантами, он не зазнается, а наоборот помогает другим. Еще одно из старых толкований этого знака - 雨和露. "Дождь и роса" - обычно соотносится с утром/рассветом. Это отсылка к имени в быту.
芜 wú - основное значение: густая поросль трав, буйные заросли травы.
君 jūn - государь, господин; в данном случае - показатель почтительного обращения.
Меч:
朔月 shuòyuè – Шуоюэ - Новолуние.
Флейта сяо:
裂冰 lièbīng – Лебин - Битый лед, Треснувший лед; буквальный перевод - "отламывание льда", т.е. образование льдин в талых водах. Так же, как и меч «новолуние» (начало процесса), имя флейты означает самое начало весны, когда от тепла трескается лед на реках и озерах.
Второй нефрит:
Имя при рождении: 蓝湛 Лань Чжань -
Глубокий.
蓝 lán - значение фамилии Лань разобрано выше.
湛 zhàn - глубокий, густой, обильный, великий, прозрачный, чистый (о воде или небе); погрузиться в воду, потонуть, переливаться через край, подступившая вода. Все значения так или иначе связаны с водой.
湛 может означать прозрачную чистую воду, но одновременно в выражении "водная пучина"/"глубокий омут" тоже присутствует этот знак - 湛渊. В какой-то степени можно считать это отсылкой к характеру Лань Чжаня как человека с бурей эмоций в душе, которые скрыты от внешних глаз. В тихом омуте, короче...
(Интересно, что имя-мин брата Лань Джаня -涣 Хуань - тоже имеет корень "вода". Если в семье несколько детей, то им часто подбирают либо имена, содержащие один и тот же иероглиф (как, например, в поколении Цзинь Цзысюаня таким иероглифом был 子 zǐ, ставший частью имен Цзинь Цзысюаня и его двоюродного брата Цзинь Цзысюня), либо имена, включающие в себя иероглифы с одинаковым ключом (корнем). В данном случае у нас второй вариант, корень "вода".
Согласно фэн-шую, имя ребенка подбирается в зависимости от баланса его бацзы (8 знаков, по одной земной ветви и одному небесному стволу на час, день, месяц и год рождения). В имя стараются добавить то, чего не хватает в балансе. Вода обычно служит поддерживающим элементом для стихии Металла. Цвет клана Гусу Лань - белый, цвет траура и смерти, цвет, ассоциирующийся со стихией Металла (а также осенью, западом, увяданием в широком смысле, тяжелой утратой). Но одновременно белый - цвет чистоты и тайного знания. Именно по этой причине многие божества (к примеру, Гуаньинь) носят белые одежды, равно как и даосы, выбравшие путь просветления. Главное значение белого цвета в Китае - это переход.
Возвращаясь к Гусу Лань, получается, что стихией-покровителем этого клана является Металл, и, возможно, оба нефрита клана Лань родились с сильным перевесом стихии Металла в своих бацзы, поэтому для уравновешивания понадобилось добавить в имена Воду.)
Имя в быту: 蓝忘机 Лань Ванцзи -
Безразличный, Отрешенный.
Конкретно это имя для понимания значения разбивать на отдельные иероглифы не стоит, потому что это устойчивое выражение.
忘机 wàngjī - значит безволие, непротивление, безразличие. Устойчивое выражение 忘机 уходит корнями в даосизм и означает "искоренять уловки собственного сердца". Довольствоваться малым, отринуть мирские заботы, быть отрешенным от мира, забыть мирские хлопоты. С окружающим миром не бороться, не спорить с нравами толпы. Можно сказать, что в какой-то степени такое имя определило судьбу Лань Ванцзи, а в какой-то степени подчеркнуло его характер. Безразличие к окружающему миру, оторванность от жизни и в то же время фонтан эмоций, спрятанных так глубоко, что их не видно.
Но интереса ради можно разобрать каждый знак.
忘 wàng - забывать, упускать, утрачивать, пренебрегать, бездействовать, сдаваться.
机 jī - у этого знака огромное количество значений. Пусковой механизм, машина, аппарат, толчок, стимул, движущая сила; начало, предвестье, принцип, корень, секрет, тайна, хитрость, находчивость, удобный случай.
Титул: 含光君 (хангуан чинь) Ханьгуан-цзюнь -
Блистательный господин добродетели.
Как и имя "Ванцзи", 含光 hánguāng (Ханьгуан) - это целостное слово. Оно означает сверкать, блистать (талантами), обладать добродетелью.
Иероглифы таковы:
含 hán - содержать в себе, заключать в себе, таить, скрывать, прятать; держать во рту - отсюда идет "вложение в рот покойника" - один из посмертных ритуалов, когда в рот умершему кладут жемчужину или золотую/серебряную монету: считается, что блеск жемчуга/металла поможет усопшему не заблудиться (для той же цели в ногах умершего зажигают свечу - чтобы душа не потерялась в мире теней).
光 guāng - свет, лучи, сияние, слава, блестящая репутация; озарять славой/приносить славу.
君 jūn - государь, господин; в данном случае - показатель почтительного обращения.
Гуцинь:
忘机 wàngjī - гуцинь Ванцзи. Значение то же, что у имени.
Меч:
避尘 bìchén – Бичень - избегать пыли/мирских забот.
尘 одновременно означает и то, и другое, и эти два значения напрямую связаны друг с другом. В древнем Китае на городских улицах вечно стояла пыль, так как почва была сухая, а повозок через крупные города ездило очень много. Поэтому стоящая в воздухе пыль стала в некотором роде синонимом городской суеты = мирских забот.
Можно сказать, что и имя Ванцзи, и имя его меча Бичэня связаны с отстранением от мира и поиском пути просветления.
Отец нефритов:
Прозвание - 青蘅君 (Цинхань чин) Цинхэн-цзюнь -
Господин Зеленого ячменя (версия гугл).
青 qīng - густой, глубокий, сине-зеленый, весенний, молодой, цветущий; безмолвный, спокойный, милостивый; дощечка для письма, зеленый самоцвет.
蘅 héng - копытень китайский, он же дикорастущий имбирь: душистое лекарственное растение, из цветов и листьев которого делают ароматный отвар для омовений, из корней - лекарство от лихорадки и противоядие при отравлениях.
君 jūn - государь.
Титул Цинхэн-цзюня похож по смыслу ("молодой дикорастущий имбирь/густые заросли дикорастущего имбиря") на титул Лань Хуаня, содержащий иероглиф 芜 - густая поросль трав. Что может подчеркивать схожесть их характеров и судьбы.
Дядя нефритов:
Имя в быту: 蓝启仁 Лань Цижэнь -
Гуманный. Сострадательный.
启 qǐ - открывать, расширять, распространять, вести, руководить, помогать; письмо, отношение, объявление; начало весны/лета.
仁 rén - человечность, гуманность, доброта, сострадание, милосердие; добродетельный, достойный человек.
При прямом переводе получается "распространять милосердие/сострадание", в целом смысл имени - помогать другим, творить добро.
Первый ученик:
Имя при рождении: 温苑 Вэнь Юань, после 蓝愿 Лань Юань -
温 wēn - теплый, согревающий, мягкий, ласковый, милостивый, благожелательный, сердечный; тепло, жар, лихорадка, оранжевый цвет; обогревать, разогревать. (см. клан Вэнь и его эмблему — солнце).
苑 yuàn - пастбище, заповедник; цветущий, роскошный, обильный, узорный; засыхать, увядать; скапливаться, собираться; болеть, чувствовать боль. Судьба этого персонажа такова, что пока он носил имя Вэнь Юань – ему подходит значение «чувствовать боль *под солнцем*».
Имя, данное позже: 蓝愿 Лань Юань -
Верный.
После того, как Лань Чжань забрал А-Юаня в Гусу, он поменял его имя на полный омофон:
愿 yuàn – готовый, согласный; надеяться; осторожный, осмотрительный; честный, искренний; добрый, хороший; верный; желать, чаять, мечтать. Как существительное - мечта, желание (но тогда читается иначе - wǎn).
Имя в быту: 蓝思追 Лань Сычжуй -
Тоскующий о прошлом.
思 sī - мыслить, вспоминать, тосковать, любить, жалеть; замысел, идея. Думать о ком-то с любовью и тоской.
追 zhuī - гнаться, догонять, достигать, искать, допытываться, добиваться, вспоминать прошлое, провожать.
Второй ученик:
Имя в быту: 蓝景仪 Лань Цзинъи -
Длинная ритуальная одежда/ подходящий партнер.
景 jǐng –
• пейзаж; живописный вид
• (солнечный) свет, блеск; светлый, блестящий; ясный
• обстановка, условия
• прелесть, вкус; интерес
• благое предвестие; благовестный; благодатный; большой, великий (о счастливых событиях)
• исподнее длинное платье, длинная одежда
仪 yí –
• достойные манеры; благоприличное поведение; достоинство (человека); культурный обиход
• правила поведения; этикет, ритуал
• закон, норма, эталон, образец
• инструмент, прибор (также родовая морфема для измерительных приборов)
• подарок, подношение
• пара, ровня, достойный партнёр
Имя в целом может означать и что-то вроде "образец прекрасных манер, достойный восхищения" (иронично, если помнить характер персонажа).
ПРОЧЕЕ
Имя при рождении: 苏涉 Су Шэ -
Переживший пробуждение.
苏 sū - хворост, топливо, трава, отдых; оживать, воскресать, пробуждаться. Еще это название растения - перилла нанкинская, ее листья используются в качестве пряности, а масло - для изготовления лаков, олифы, водонепроницаемой ткани, плюс растение декоративное и довольно распространенное. Полное ее название - 紫苏 zǐsū - "фиолетовая трава", потому что ее листья имеют фиолетовый оттенок. Раньше считалось, что ее хорошо высаживать в полях, потому что она отгоняет злых духов своим запахом.
涉 shè - переходить вброд, вступать, проникать, пережить; брод, переход, отношение, касательство. Состоит из частей "вода" и "шаг".
Имя в быту: 苏悯善 Су Миншань -
Горюющий по похвале.
悯 mǐn - печалиться, горевать, сочувствовать, соболезновать.
善 shàn - превосходный, благой, добросердечный, умелый, знающий; хорошо владеть чем-то, предаваться чему-то, хвалить; благотворительность, счастье, удача, фортуна. то же самое "шань", что у Цзинь Гуаншаня. получается что-то вроде "горевать по похвале/по удаче". Ему подходит.
Его первый меч был потерян на озере Билин, так что его имя неизвестно. Второй его меч называется 难平 nánpíng - Нанпин -
Затрудненная гармония.
难 nán - трудный, затруднительный, тяжелый. 平 píng - равный, справедливый, беспристрастный, ровный, мирный; равновесие, баланс, согласие; успокаиваться, умиротворять, приводить в порядок, подавлять, справедливо оценивать. получается "трудно достичь гармонии/трудно оценивать справедливо".

КЛАН ЦЗИНЬ
金 jīn – у иероглифа множество значений, главное из которых - "металл". Золото, деньги, богатство, бронза, гонг, колокол, звон (металлический), металл как одна из 5 стихий. Ударный музыкальный инструмент. Если это глагол, то - запирать, запечатывать.
Глава клана:
Имя в быту: 金光善 Цзинь Гуаншань -
Озаряющий счастьем.
光 guāng - свет, лучи, сияние, слава, блестящая репутация; озарять славой/приносить славу.
善 shàn - превосходный, наилучший, добросердечный, гостеприимный, дружественный, искусный, знающий, благоприятный, счастливый; легко предаваться (чему-либо); благотворительность, счастье, удача, фортуна.
От такого имени и ослепнуть недолго: «Озарять счастьем/удачей», «Сияющая добродетель», «Слава превосходству» и прочее в этом роде.
В клане Цзинь детям поколения Цзинь Цзысюаня давали имя-цзы с иероглифом 子 (Вэй Ин аналогично выбрал имя-цзы для Цзинь Лина, опираясь на то, что у детей его поколения в этом клане первым иероглифом будет 如 rú ). Теоретически Мэн Яо, относящийся к тому же поколению, что Цзысюань и Цзысюнь, при принятии в клан должен был стать "Цзинь Цзыяо". Но Цзинь Гуаншань дал ему знак 光 guāng - как в собственном имени-цзы. Словно Яо принадлежал к его поколению и мог быть его ровней. Это любопытный нюанс, учитывая, что в итоге Яо добился места, которое когда-то принадлежало Гуаншаню.
Сын и наследник:
Имя в быту: 金子轩 Цзинь Цзысюань -
Величественный муж.
子 zǐ - сын, дитя, потомок, мелочь, кость, фишка, шашка; в качестве обращения - досточтимый, уважаемый; человек, муж, деятель; трактат; один из 12 циклических знаков календаря (знак Мыши).
轩 xuān ; возноситься, выситься; летать, парить, быть довольным; высокий, величественный. Изначально у этого знака было добавочное значение: внезапно, врач. Потому что в колеснице с занавеской и высокими бортами в древнем Китае ездили только доктора.
В сумме два этих иероглифа означают "благородный человек, отличающийся уникальным характером, выдающимся терпением и рассудком".
Меч:
岁华 suìhuá – Суйхуа -
Рубеж юности
Название часто переводят как "весенний пейзаж", но, учитывая контекст, это неверно, хотя у этого слова такое значение действительно есть.
岁 suì - год, возраст, жизнь, рубеж, урожай
华 huá - цветущий, покрытый орнаментом, роскошный; цвет, краса и гордость, блеск, слава, культура, молодость, юность, время.
В данном случае нужным значением будет "время". В сочетании эти два иероглифа означают неостановимый бег времени и тоску от того, что оно проходит и никогда не замирает на месте.
Сын наследника от брака с Янь Ли (см. Цзян).
Имя при рождении: 金凌 Цзинь Лин -
Льдинка.
凌 líng - льдинка, лед; замерзший, озябший, стремительный, бурный; оскорблять, обижать, третировать, пренебрегать, вторгаться; подниматься, восходить.
Цзинь Лин родился накануне смены сезонов традиционного китайского календаря, 21 ноября. 22 ноября начинается сезон под названием "малые снега", поэтому можно ожидать имен со значением "снежинка" или "льдинка".
Имя в быту: 金如兰 Цзинь Жулань -
Подобный орхидее а вовсе не "подобный синеве", оказывается. Думающие, будто Усянь назвал племянника в честь будущего супруга - обломитесь.
如 rú - быть похожим, соответствовать; словно, как будто, соответственно; качество, сущность.
兰 lán - орхидея, ароматная/душистая трава.
Орхидея 兰花 - одно из четырех благородных растений Китая, символизирующее духовную утонченность, изящество и скромность. В древнем Китае считали, что благородный муж, подобно орхидее, избегает известности и славы, лишен гордыни и самонадеянности, спокоен и уравновешен, ведь без этого не родится добродетель.
Меч:
岁华 suìhuá – Суйхуа -
Рубеж юности (меч отца).
Племянник главы:
Имя в быту: 金子勋 Цзинь Цзысюнь -
Муж многих заслуг ироничненько, учитывая, что единственная заслуга сего индивида - склочность характера.
子 zǐ - сын, дитя, потомок, мелочь, кость, фишка, шашка; в качестве обращения - досточтимый, уважаемый; человек, муж, деятель; трактат; один из 12 циклических знаков календаря (знак Мыши).
勋 xūn - заслуга, подвиг, доблесть, величие.
Первый незаконный сын главы:
Имя при рождении: 孟瑶, Мэн Яо -
Старший самоцвет.
孟 mèng - старший/первый по порядку, начальный; устаревшее значение - прилагать усилия, проявлять упорство, стараться.
瑶 yáo - драгоценный камень, самоцвет, лучший нефрит; нефритовый, инкрустированный самоцветами, драгоценный, прекрасный, чудесный.
Помимо этого, есть дополнительная отсылка: чаще всего этот иероглиф использовался в качестве эпитета для гуциня, вплоть до того, что второй вариант названия этого инструмента - яоцинь. ("Гуцинь" - это буквально "старый цинь", т.к. изначально цинь был уникален в своем роде, а после, по мере появления других музыкальных инструментов, иероглиф 琴 стал родовой морфемой в составе их названий. Чтобы не путать цитру-цинь с другими инструментами, в чьи названия входит тот же иероглиф, к нему приделали иероглиф 古 - древний/старинный). Так что помимо термина "гуцинь" существует и "яоцинь" (и "юцинь", где 玉 yù - нефрит/яшма). Мэн Ши - мать Яо - умела играть на цине, и Лань Хуаню, к примеру, об этом было известно: в сцене, где он обещает научить А-Яо играть песнь Очищения Сердца, он спрашивает, кто обучал его искусству игры на цине - и очень удивляется, услышав, что Яо учился сам, а не научился от матери.
Имя в быту: 金光瑶 Цзинь Гуанъяо -
Озаренный славой самоцвет.
金 jīn – см. выше.
光 guāng - свет, лучи, сияние, слава, блестящая репутация; озарять славой/приносить славу. Говорит само за себя.
瑶 yáo - см. выше.
Титул: 敛芳尊 Ляньфан-цзунь -
Запасшийся талантами.
敛 liǎn - запасать, собирать, склеивать; урожай, жатва, сбор. Интересно, что одно из значений иероглифа лян - класть в гроб; хоронить. Это спойлер).
芳 fāng - аромат, благоухание, цветы, благовония, хорошая репутация, доброе имя, слава, талантливый человек, мудрец.
尊 zūn - уважаемый, почитаемый; в данном случае - показатель почтительного обращения.
Насколько известно, "Ляньфан-цзунь" переводят как "скрытое благоухание", но вряд ли это так. Во-первых, здесь скорее не скрывать, а запасать, во-вторых, благоухание хоть и подходит по смыслу к ордену Цзинь, пионам и прочим их цветочным названиям вроде Благоуханного дворца, но главное значение этого титула - "накопленная хорошая репутация", "накопленный талант". Словно ты долго старался, долго копил умения и навыки, выстраивал свою репутацию, чтобы, когда наступит метафорическая жатва, это дало нужный тебе результат.
Меч:
恨生 hènshēng (Хэньчен, Хэньшен) - часто переводят как "презирать жизнь", но это не единственное значение.
恨 hèn - презирать, ненавидеть, досадовать, негодовать; сожалеть, раскаиваться.
生 shēng - жить, рождаться, появляться на свет; жизнь, все живое; живой, родной. Можно составить много комбинаций (*сожалеть о своем рождении*), "презирать жизнь" - только одна из них.
Жена Цзинь Гуанъяо:
Имя в быту: 秦愫 Цинь Су -
Искренняя.
秦 qín - этот знак используется только в именах собственных (империя Цинь, княжество Цинь и т.д.)
愫 sù - искренность, правдивость, истинное чувство.
Их ребенок - малыш А-Сун:
Имя в быту: 金如松 Цзинь Жусун -
Подобный сосне, но «в сущности непрочный».
如 rú - быть похожим, соответствовать; словно, как будто, соответственно; качество, сущность.
松 sōng - слабый, непрочный, изнеженный, нерадивый; ослабить, облегчить, дать больше свободы, пасть духом; стружка, сосна.
Скорее всего, здесь имелась в виду сосна как символ долголетия и прочности. Это имя звучит жестокой насмешкой.
Второй незаконный сын Главы:
Имя в быту: 莫玄羽 Мо Сюаньюй -
Черные крылья тайных горестей.
莫 mò –
= не надо, нельзя; никто; частица отрицания.
= безводная ширь, безбрежное море (например, песков);
= составлять план, напрягать силы; болезнь;
= страдания, горести.
玄 xuán -
= чёрный (цвет); черно-бурый (Примечание: чёрный цвет является символом неба, воды, севера, зимы, холода).
= далёкий, отдалённый, северный; обращенный на север
= скрытый, незаметный, тайный, сокровенный, таинственный, непостижимый, = мистический; нереальный
= удивительный, чудесный, глубокий; тишина
= пустой, ложный, необоснованный, недостоверный
羽 yǔ
= перо, оперение; крыло; птица; оперенная стрела
Адепт Мянь-Мянь:
Имя в быту: 罗青羊 Ло Цинъян -
Силки для козы.
罗 luó - силок, сеть, тюль, сито; привлекать, расставлять сети, распространяться.
青 qīng - густой, глубокий, сине-зеленый, весенний, молодой, цветущий; безмолвный, спокойный, милостивый; дощечка для письма, зеленый самоцвет.
羊 yáng - баран, овца, коза; один из 12 циклических знаков (Баран).
А вместе 青羊 qīngyáng означает "горал". Это вид козы, обитающий в северо-восточном Китае.
Прозвище: 绵绵 Мяньмянь -
Бескрайность.
В древнекитайском стихотворении неизвестного автора есть строка «Мянь Мянь Сы Юань Дао», что переводится примерно как «Бескрайность тоскует по дальним краям». Вэй Усянь однажды назвался Мянь-Мянь «Юаньдао», намекая, что Мянь-Мянь изнывает от любовной тоски по нему.
绵绵 miánmián - непрерывный; беспрерывно тянуться, тщательно, спокойно, мирно, неторопливо. Иероглиф 绵 означает растение хлопок.

КЛАН ЦЗЯН
江 jiāng - большая река. Обычно используется для описания рек центрального, южного и северо-восточного Китая. Фамилия Цзян напрямую связана с местом проживания: в Юньмэне огромное количество озер и соединяющих их рек.
Глава клана:
Имя в быту: 江枫眠 Цзян Фэнмянь -
Тенистый клен.
枫 fēng - клен. В Китае кленовые листья - один из символов любви.
眠 mián - спать, дремать, впадать в спячку; поникать (о деревьях); темный, тенистый, мягкий, слабый. Тут есть несколько вариантов интерпретации имени: тень от клена, поникший клен, дремать под сенью клена. В итоге - мягкая безмятежность.
Жена главы клана:
Имя в быту: 虞紫鸢 Юй Цзыюань -
Тревожный Пурпурный коршун.
虞 yú - забота, тревога, беспокойство; поминальное жертвоприношение; ждать, горевать, тревожиться, обманывать.
紫 zǐ - фиолетовый, пурпурный (цвет высочайших особ); фиолетовые шнуры на одежде.
鸢 yuān - коршун; бумажный змей.
Прозвище «уПрпурная паучиха» не имеет отношения к ее имени.
Дочь главы клана:
Имя в быту: 江厌离 Цзян Янь Ли -
Не желающая разлуки.
Тут тот редкий случай, когда имя само по себе является отдельным словом, однако лучше его разбить. 厌离 yànlí - «испытывать отвращение/отвергать», но здесь нужно разобрать каждый иероглиф отдельно.
厌 yàn - насыщаться, пресыщаться, отвергать, не любить что-то, чувствовать отвращение к чему-то.
离 lí - разлучаться, расставаться; разлука, расставание, дистанция.
Имя можно перевести как "пресытиться разлукой/расстоянием", "не желать разлучаться".
Сын главы клана:
Имя при рождении: 江澄 Цзян Чэн -
Прозрачная река.
江 jiāng - большая река.
澄 chéng - зеркальный (если речь о водной поверхности), хрустально-чистый, ясный, прозрачный, спокойный. Имя вполне подходящее, учитывая, что у Цзян Чэна все эмоции написаны на лице и его можно читать, как открытую книгу.
Имя в быту: 江晚吟 Цзян Ваньинь -
Поздний плач.
晚 wǎn - вечер, сумерки, ночь, закат (в прямом и переносном смысле), конец, старость; поздний, младший.
吟 yín - читать нараспев, декламировать, стонать, вздыхать, оплакивать, кричать; лирический напев, элегия, стон, вздох, стенание. Если брать эти иероглифы в сочетании, то получится что-то вроде "вечерний/поздний напев" или "вечерний/поздний плач". Довольно грустно и соответствует действительности: Цзян Чэн потерял всю семью, кроме малыша Цзинь Лина, и ему осталось разве что оплакивать их.
Прозвище: 三毒圣手 Саньду шэншоу , "Мастер Саньду" (мастер трех ядов).
Меч:
三毒 sāndú - Саньду, "Три яда".
Это буддийский термин, означающий три корня всех страданий: жадность, гнев, глупость. Жадность является источником для 饿鬼 - голодных призраков, гнев - источником существования Диюя (преисподней), глупость - источник тварей. Глупость считается самым фундаментальным пороком. Соответственно, меч с таким именем призван охранять своего хозяина от этих трех пороков - жадности, глупости и гнева (но происходит ли это?).
Кольцо-молния:
紫电 zǐdiàn - Цзыдянь, буквально "Фиолетовая молния".
紫电 может также означать "небесное сияние" (счастливое предзнаменование), "молниеносность" или "сверкание", если речь идет об оружии или взглядах. Имя Цзыдянь носил один из древних исторических драгоценных мечей.
Приемный сын:
Имя при рождении: 魏婴 Вэй Ин -
Возвышенный ребенок.
魏 wèi - сейчас этот знак используется только в именах собственных: династия Вэй, царство Вэй, фамилия Вэй (также используется в транскрипции иностранных названий). Однако раньше у знака 魏 было значение, сходное с родственным ему знаком 巍 (возвышающийся, высокий): башня над дворцовыми воротами. Если разбирать по кусочкам сам иероглиф, то корнем является 鬼 guǐ - дух/призрак, а фонетическим компонентом - 委 wěi/wēi, что означает "уполномочивать", "поручать", "следовать", а еще "кривой" и "извилистый". Если сложить значения вместе, получится что-то вроде "следовать за призраками/командовать призраками". И хотя целостное значение этого знака совсем другое, части содержательны)).
婴 yīng - младенец, новорожденный; ожерелье; окружать, опутывать, нести на себе. Возможно, это имя призвано показать, что герой смотрит на мир глазами ребенка, восторженно и с любопытством. Но куда интересней отсылка к «бессмертному младенцу» даосской алхимии.
Имя в быту: 魏无羡 Вэй Усянь -
Уравновешенный.
无羡 (Усянь) - это цитата-отсылка, на которую переводчики не обращают внимания и потому смысл имени меняется чуть ли не на прямо противоположный.
无 wú - древнекитайская частица "не", то бишь отрицание как оно есть.
羡 xiàn - жаждать, томиться, страстно желать, любить, превосходить; завидовать, нарушать, совершить поступок против чего-либо.
Соответственно, указанный везде перевод имени Усянь "без зависти" недостаточен. На самом деле это часть устойчивого выражения “喜乐无羡赏,忿怒无羡刑”. Означает оно, буквально, "когда счастлив, не награждай безудержно, когда зол, не наказывай безудержно". То есть - соизмеряй свои силы, управляй ими, контролируй их, чтобы применять их верно вне зависимости от обуревающих эмоций. 无羡, таким образом, говорит о контроле собственных сил и разумном их применении. А не "без зависти" или "без сожалений". Тоже имя от противного, если учесть, что в первой жизни его погубила именно самоуверенность. Впрочем, потом он слегка выправился.
Прозвище: 夷陵老祖 (Илин Лаоцу) Старейшина Илина.
夷陵 Yílíng - это название существующего района в современной китайской провинции Хубэй. Что интересно, название переводится как "варварский могильный холм" (потому что в этом месте располагался могильник правителей древнего княжества Чу), то есть у нас опять здесь отсылка к тому, что Вэй Усянь "работал" с мертвецами. Да и собственно название горы Луаньцзан, 乱葬岗 Luànzànggǎng, означает буквально "заброшенное кладбище". У героя что имя, что название места жительства - сплошной спойлер.
老祖 lǎozǔ (Лаоцу) - значит "прадед" или "предок", но в данном случае можно перевести как "старейшина". Буквально 老祖 - "старый основатель", а 祖 может означать еще и "храм предков", и "подношение". Собственно, это то самое 祖 (цу) из названия канона - 魔道祖师 MoDaoZuShi.
Меч:
随便 suíbiàn - Суйбянь -
Как угодно. Без разницы.
Это не наплевательское "как угодно", а «как угодно» в значении «все подойдет; мне все будет хорошо, чем бы оно ни было». Еще это слово значит «без церемоний» - то есть нечто для родных, для своих.
Черная поперечная флейта:
陈情 chénqíng - призрачная флейта Чэньцин -
Выражать чувства.
Но это не всё.
陈 (chén) – первое значение иероглифа: располагать в порядке, выстраивать, излагать, сообщать (глаголы).
Второе значение 陈(chén) – прилагательные: старый, устаревший, пришедши в негодность от времени; выдержанный (напр. вино).
情 (цин) - 1) чувство, эмоция; настроение; движения души. 2) любовь, страсть. 3) истина;
Таким образом, Ченьцин можно перевести не только как «выражать чувства», но и как «старая любовь», и даже как «прошедшая страсть» и «истина, проверенная временем».

КЛАН ВЭНЬ
温 wēn - теплый, согревающий, мягкий, ласковый, милостивый, благожелательный, сердечный; тепло, жар, лихорадка, оранжевый цвет; обогревать, разогревать; достаточный, зажиточный. Эмблема клана - солнце.
Основатель:
Имя в быту: 温卯 Вэнь Мао -
Период достатка.
卯 mǎo – год Зайца (4 циклический знак Китайского гороскопа); Скорпион; апрель (4-й месяц), ранний, утренний; гнездо, паз, выемка. Время от 5 до 7 утра (утренняя перекличка).
Глава клана:
Имя в быту: 温若寒 Вэнь Жохань -
Обжигающий, как лед.
温 wēn – см. выше
若 ruò - быть похожим, уподобляться, повиноваться, делать выбор; как будто, подобно.
寒 hán - холодный, морозный, суровый, бесприютный, бедный; остужать, мерзнуть, зябнуть; холод, пасмурная погода.
Единственный подходящий вариант перевода полного имени - "обжигающий подобно холоду".
Старший сын:
Имя в быту: 温旭 Вэнь Сюй -
Лучезарный.
旭 xù - взошедшее солнце; лучезарный, лучистый, ясный.
Младший сын:
Имя в быту: 温晁 Вэнь Чао -
Теплое утро.
晁 cháo - сейчас это фамилия Чао (с таким чтением используется только в именах собственных). При древнем чтении zhāo означает "утро", "утром".
Любовница Вэнь Чао:
Имя в быту: 王灵娇 Ван Линцзяо -
Избалованная душа.
王 wáng - царь, король, император, государь; править, возноситься, возвеличиваться, расцветать; яркий, пылающий.
灵 líng - живой, подвижный, быстрый; душа, дух, душевный, астральный; душа умершего, покойный, усопший; гроб с телом, табличка с именем умершего, похоронный, погребальный; совершенство, благословение; божественный, чудесный, целительный.
娇 jiāo - привлекательный, женственный, хрупкий, деликатный; избалованный; любить, баловать.
灵 - упрощенная форма иероглифа 靈, который состоит из следующих частей: 巫 ведьма/шаманка (заклинательница духов/погоды), 口 рот (3 шт), 雨 дождь. Получается "ведьма накликала непогоду" (то есть 灵 всегда связано с чем-то потусторонним, чаще в негативном смысле). Помня, с чего в каноне началась буза, имя Линцзяо можно считать спойлером.
Телохранитель:
Имя в быту: 温逐流 Вэнь Чжулю, изначально 赵逐流 Чжао Чжулю -
Вслед течению. Ну да, персонаж вполне себе плывёт по течению.
赵 zhào - используется только в именах собственных: фамилия Чжао, название княжества времен династии Чжоу и т.д.
逐 zhú - гнать, изгонять, выселять; догонять, преследовать; постепенно, последовательно, вслед за.
流 liú - течь, стекать, струиться, плыть, миновать, проливать, шириться, распространять; течение, поток.
Прозвание: 化丹手 - Плавящий ядра.
化丹手huàdān shǒu (хуадан шоу) - Рука, плавящая ядра.
化 означает переход, метаморфозу и одновременно - сжигать и плавить.
丹 - это сокращение от 金丹, золотого ядра (фактически 丹 это не ядро, разумеется, просто так сложилось в новеллах про заклинателей, что эту субстанцию обозначают именно таким термином).
手 - рука.
Адепт побочной ветви:
Имя при рождении: 温宁 Вэнь Нин -
Миролюбивый. Но вышло - Покойный.
宁 níng - спокойный, тихий, мирный, миролюбивый; успокаивать, умиротворять, укрощать. Почивший, покойный
Имя в быту: 温琼林 Вэнь Цюнлинь -
Сокровищница («рай»).
琼林 - это устойчивое сочетание, но можно разобрать каждый знак.
琼 qióng - красная яшма, нефрит с красными прожилками, агат; драгоценность, красота; прекрасный, превосходный; игральные кости.
林 lín - лес, роща, собрание; подобный лесу, множество, многочисленный.
琼林 qiónglín - чудесный/волшебный лес, драгоценная коллекция (например, книг), сокровищница. "Яшмовый/нефритовый лес" - в китайском буддизме одно из названий рая, место, где обитают бессмертные небожители; тихий уголок, райская обитель. Считается, что в этом лесу на горе Куньлунь растет 琼树 qióngshù - "дерево, рождающее яшму", мифическое дерево долголетия (гора Куньлунь в даосской мифологии - некоторый аналог мирового древа у скандинавов). Еще яшмовым/нефритовым лесом называют лес, покрытый снегом или же белыми цветами цветущих деревьев. Название "Цюнлинь" также носила дворцовая сокровищница династии Тан и императорский запретный город династии Сун.
Прозвание: 鬼将军 (Гуэй Дзянчин) - Призрачный генерал.
Строго говоря, 鬼 guǐ - это не совсем призрак, это скорее дух, нечисть, хитрый, смышленый. Тут есть отсылка к тому, что все «гуэй» когда-то были людьми, но переродились после смерти, что, в сущности, и произошло с Вэнь Нином.
将军 jiāngjūn - генерал или полководец.
Его сестра:
Имя в быту: 温情 Вэнь Цин -
Добродушная.
情 qíng - чувство, эмоция, любовь, симпатия, взаимные чувства, дружба, стремление, желание, искренность, характер, истина. А само сочетание 温情 wēnqíng означает добродушие, теплые нежные чувства, снисходительность, сентиментальность.
Есть мнение переводчиков, что имена Вэнь Сюя, Вэнь Чао и Вэнь Цин - это имена-мин, потому что имена-цзы по традиции чаще двусложные. Возможно, автору было лень придумывать им вторые имена.

КЛАН НЕ
聂 niè - шептать, шепот; сжиматься, скручиваться. Это интересный иероглиф-идеограмма. В традиционной форме написания - 聶 - он состоит из 3 одинаковых частей, каждое из которых означает "ухо" (т.е. что-то настолько тихое, что нужно три уха, чтобы услышать), в упрощенной же 聂 верхняя часть "ухо", нижняя - "пара". Получается "пара ушей".
Глава клана:
Имя в быту: 聂明玦 Niè Míngjué - Не Минцзюэ -
Чёткое/мудрое решение.
Но вариантов может быть масса.
明 míng -
1) свет, светлый; ясный; яркий; рассвет; дневная пора; светать, рассветать;
2) понятный; открытый, очевидный; откровенный;
3) ясно видимый, заметный, чёткий; точно установленный, ясно регламентированный; общепонятный;
4) внешний, явный; проявленный. Постигать, понимать; усваивать, познавать.
5) зоркий; просвещённый; умный, талантливый, мудрый. Почитать, уважать. Хорошее зрение; зоркость;
6) свет (как проявление мужской силы природы); сила ян (в кит. натурфилософии); светила; небо; мужская особь, мужество;
7) ритуально-чистый; чистый для жертвоприношений (особенно: погребальных)
玦 jué
1) яшмовый/нефритовый брелок в форме разомкнутого кольца, который аристократы вешали на пояс в качестве украшения;
2) наперстник (чехол на палец правой руки для натягивания тетивы лука), т.е. Кольцо Лучника;
Иероглиф с тем же ключом: 决 jué
3) решительность, храбрость, твёрдость.
Это интересно:
Ключом иероглифа 明 (Míng) является: «Солнце»
Иероглиф 明 (Míng) входит в слово 究明 – расследование, поиск.
ЧТО ТАКОЕ ЦЗЮЭ:
Это круглая подвеска пейю ( 佩玉 - pèiyù ) из яшмы/нефрита, которую носили на своём поясе китайские аристократы. Собственно, 佩玉 pèiyù - нефрит для украшения пояса у аристократов.
Подобные кольца довольно часто находят при раскопках на территории Китая. Цзюэ чаще всего бывает выполнен в виде дракона. В зависимости от времени и места создания колец, дракон на них только угадывается в орнаменте, либо является самой формой подвески.
При произнесении 玦 (jué ) созвучен с 决 (jué ) - решение, голосование, поэтому предки использовали такие подвески для вынесения решений.
Аристократическая подвеска цзюэ в составе имени наследника клана подчёркивает право Цинхэ Нэ входить в состав великих орденов, несмотря на особенности происхождения и использование более демократичных и древних сабель Дао вместо модных мечей-цзянь.

Титул 赤锋尊 ChiFeng-Zun - Чифэн дзунь -
Красное жало. Алая ярость.
Господин, открыто обнажающий клинок.
赤 сhi -
1) красный; червонный
2) преданный; искренний, верный; честный
3) голый, нагой; обнажённый
锋 feng -
1) остриё, острый наконечник
2) жало
3) оружие
4) ударный отряд, авангард
5) боевой пыл (задор), ярость.
尊 zūn – честь. Уважаемый, почитаемый и т.д. - показатель почтительного обращения.
Перевод "красное жало" или "красный клинок" - лишь один из вариантов. Важнее было бы подчеркнуть честность и прозрачность Не Минцзюэ каждый раз, когда он обнажал саблю, его нежелание плести подковерные интриги. "Господин, открыто обнажающий острие клинка", наверное, по смыслу ближе всего.
Меч-дао 霸下 bàxià Бася -
Держащая твердыню.
霸下 bàxià - каменная черепаха, основание колонны-обелиска; один из вариантов написания - 赑屃 bìxì. Это имя первого из так называемых 龙生九子, или "девяти сыновей дракона" - мифических созданий, используемых в китайском декоративно-прикладном искусстве. (Идиома 龙生九子 означает "у дракона рождается девять сыновей, и все они разные по виду и характеру". Так говорят о родных братьях/близких родственниках, которые не похожи друг на друга).
Биси или Бася внешне похожа на большую зубастую черепаху и настолько любит поднимать тяжести, что способна поднять пять великих пиков-гор Китая. Поэтому каменные черепахи, изображающие Биси, ставятся в основание стел, различных подпорок и т.д. Если разбирать иероглифы по одному, получается "под властью тирана/деспота (поддержка захватчика)», но отсылка к функции Биси важнее. То есть это символ преодоления тягот и невзгод, которые приходится тащить на своих плечах.
Другой вариант названия этой черепахи - «гуйфу» (龟趺 ), что относятся сугубо к архитектурным Биси, как и термин «стела, несомая черепахой» (龟驮碑, «гуйфу бэй»).
Дракон-черепаха считается любителем словесности, так как стелы, опирающиеся на нее, покрыты текстом. Бася всегда там, где каллиграфия, письмена и монументы.

Интересна невольная связь зверя-быка в символике ордена Не (особенно в анимэ и манге, где поясные пряжки адептов Не украшены головой быка) и черепахи, несущей на себе гору. Бык – символ Шивы. Черепаха Курма – аватара Вишну (поднявшая гору Меру).
Брат главы:
Имя в быту: 聂怀桑 Не Хуайсан -
Мечта о невинности (Душа как белая шелковица).
怀 huái - грудь, сердце, душа, чувства, заветные мечты, стремления; таить в себе, держать в сердце, продумывать план; помнить, вспоминать, мечтать о ком-то/чем-то, заботиться, жалеть.
桑 sāng - шелковица; собирать тутовые листья; заниматься шелководством. В Китае шелковица - один из символов единения инь и ян, дерево жизни, а так как шелковица бывает белой, красной и черной - она символизирует стадии человеческой жизни и переход между ними: от невинного ребенка к зрелому взрослому, от зрелости - к старости и смерти.
桑 - это белая шелковица, и получается, что 怀桑 может означать "таить в себе невинного ребенка/вспоминать/мечтать о бытии невинным ребенком" и, таким образом, намекать на то, что Хуайсану пришлось резко и внезапно повзрослеть из-за смерти брата, и в мыслях он не раз мечтал вернуться в беззаботное время своей жизни.
С определенной точки зрения имя Не Хуайсана можно перевести как «Плетущий шелковую сеть»
Прозвище: 一问三不知 Незнайка.
一问三不知 - это очередная идиома, означающая человека, который не может ответить ни на один вопрос и ни о чем не имеет понятия. Если переводить дословно, получается: "один вопрос, три "не знаю". Не Хуайсан на любой заданный ему вопрос отвечает "не знаю" действительно три раза.
Авторские права принадлежат анонам сети, онлайн-словарям китайского, Википедии и русскому языку.
Перевод китайских имен в «Магистре дьявольского культа».

АРКА «ЗЕЛЕНЬ»
阿箐 А-Цин (имя в быту) -
Маленький бамбук.
阿 ā - ласкательный префикс имен, прозвищ, фамилий и т.д.
箐 qìng - бамбуковая роща; натягивать бамбуковый арбалет.
薛洋 Сюэ Ян (Имя при рождении) -
Океан горькой полыни.
薛 xuē - полынь; используется в основном в именах собственных: фамилия Сюэ/Се; таково же название княжества Сюэ времен эпохи Чжоу. Одно из старых значений - непромокаемая одежда, сплетенная из сыти (сыть, она же циперус - это вид осоки). Этот иероглиф так же является компонентом другого знака - 孽 niè: великий грех, кара за грехи, преступления, дух возмездия; ниспосылать несчастья, карать за грехи (см. имя оружия).
洋 yáng - океан, безбрежные воды, заморские страны, иноземный, иностранный. Является частью слова 洋艾, означающего определенный вид полыни - горькую полынь.
Имя Сюэ Яна можно перевести так: "Горький, как океан полыни".
薛成美 Сюэ Чэнмэй (имя в быту, данное ему покровителем, ГуаньЯо) -
Успешный. Одобренный.
成美 chéngměi - устойчивое выражение, означает либо "успешно завершать прекрасные дела", либо "превосходное совершенствование". Также является частью выражения 君子成人之美,不成人之恶 (jūn zǐ chéng rén zhī měi,bù chéng rén zhī è ) – «Благородный муж помогает человеку, делающему добро, но отказывается помогать тому, кто творит зло».
Но иероглифы можно разобрать отдельно:
成 chéng - заканчиваться успехом, развиваться, быть на подъеме; уравновешивать, уравнивать.
美 měi - прекрасный, изящный; красота, прелесть; хвалить, одобрять, превозносить.
Меч:
降灾 jiàngzāi (Цзянцзай) - Ниспосылать несчастья/бедствия.
Но тут есть интересная деталь. Слово 灾 zāi всегда означает бедствие или несчастье, а вот знак 降 в зависимости от чтения означает прямо противоположные вещи. При чтении 降 jiàng он переводится как падать, опускать, посылать. А при своем втором чтении, 降 xiáng, - подчинять, покорять, подавлять. То есть, если словосочетание 降灾 встречается только в тексте, и мы не слышим, как оно звучит, почти равновероятны два перевода: "ниспосылать несчастья" и "подавлять несчастья". Окончательный вариант определяется исключительно контекстом
У меча, носящего это имя, два клинка, что лучше всего отражает двойственность натуры его хозяина, равно как и его внутренний конфликт.
читать дальше晓星尘 Сяо Синчэнь (имя в быту) -
Оскверненная звезда. Венера в пыли.
晓 xiǎo - рассвет, утренняя заря; светлый, ясный, предрассветный, знающий; понимать, уведомлять.
星 xīng - звезда, планета, метеор; звездный, космический; созвездие, искры, брызги, звездочки, блестки; сверкающий, искрящийся, блестящий.
尘 chén - пыль, прах, грязь, мирские заботы, мирская суета. Вообще этот иероглиф обозначает все возможные мирские скверности. Про историю появления этого смысла у слова «пыль» рассказано ниже (см. Лань Чжань), это тот же иероглиф "чэнь", что и в "Бичэнь".
Эти три иероглифа можно скомбинировать по-разному:
· 晓 + 星尘 = "звездная пыль на заре".
· 晓星 + 尘 = "утренняя звезда в пыли» (драгоценность под ногами).
Прозвище: 明月清风 míngyuè qīngfēng (Мин юэ цинфэн) -
Свежий ветер при ясной луне.
Мин юэ цинфэн = звук ē (qīngfēng ) читается как среднее между а и э - "лунный свет и свежий ветер" - образное описание прекрасного пейзажа в отрыве от светского мира. 清风 qīngfēng также может означать чистые нравы, высокую нравственность.
Меч:
霜华 shuānghuā (Шуанхуа) - можно перевести разными способами.
· 霜 shuāng - иней, мороз; серебристо-белый, белоснежный, сверкающий.
· 华 huá - цветущий, узорный, вычурный; цвет, украшение, блеск; время, молодость, юность.
Так что здесь может быть и "морозный узор", и "холодный блеск", и "покрытая инеем юность".
Байфу (фучэнь):
白拂 báifú - буддийская плеть-метелка из конского волоса; байфу применяется в ритуалах изгнания бед и напастей. В дораме у Сяо Синчэня белая байфу, в китайском оригинале новеллы про ее цвет ничего не сказано, и она называется просто 拂尘 – фучэнь (метелка; буквально "обметать пыль").
宋岚 Сун Лань (имя при рождении) -
Туман в горах.
宋 sòng - используется только в именах собственных: фамилия Сун, династия Сун, сунская эпоха.
岚 lán - пары, дымка, туман в горах.
宋子琛 Сун Цзычэнь (имя в быту) -
Драгоценный человек.
子 zǐ - сын, дитя, потомок, мелочь, кость, фишка, шашка; в качестве обращения - досточтимый, уважаемый; человек, муж, деятель; трактат; один из 12 циклических знаков календаря (знак Мыши).
琛 chēn - сокровище, драгоценность.
Прозвище: 傲雪凌霜 ào xuě líng shuāng (Аосюэ линшуан) -
Гордящийся чистотой.
Есть перевод этих слов "снег и замерзший иней", но в нем пропущено первое слово - "высокомерный". Это выражение означает бесстрашного человека, не боящегося трудностей, перед лицом бессердечия и жестокости никогда не показывающего свою слабость и от жизненных тягот становящегося только сильнее – и при том несколько высокомерного. Собственно, именно высокомерие Сун Ланя когда-то так страшно разозлило Сюэ Яна и в итоге привело к тем последствиям, которые мы видели в каноне.
Меч:
拂雪 fúxuě (Фусюэ) - сметать/стряхивать снег.

КЛАН ЛАНЬ
蓝 lán - голубой, лазоревый, цвет индиго. Но есть еще важная отсылка: иероглиф 蓝 входит в состав слова 伽蓝神 qiélánshén (тьеланьшен), которое означает "дух-хранитель монастыря". А 伽蓝 - это сокращение от 僧伽蓝摩 (место отдыха монахов). Известно, что основатель Гусу Лань был именно монахом.
Основатель ордена:
蓝安 Лань Ан -
Стабильный. Благополучный. Основатель.
蓝 lán - голубой, лазоревый.
安 ān - количество значений иероглифа огромно. Cпокойный, тихий, мирный; благополучный; стабильный, прочный, неколебимый; праздный, отдыхающий; создавать, основывать; устанавливать; быть довольным и так далее.
Внучка основателя:
蓝翼 Лань И (имя в быту) -
Крылатая. Синяя птица.
翼 yì - крыло, стреха, навес; служить крыльями, поддерживать, преданно служить, помогать, летать на крыльях, укрывать крыльями, лелеять, заботиться; принимать строгий вид.
Первый нефрит:
Имя при рождении: 蓝涣 Лань Хуань -
Разлив. Ослепительный.
蓝 lán - голубой, лазоревый, цвет индиго. См. выше.
涣 huàn - это разлившийся, растекшийся, рассеявшийся (и соответствующие глаголы). Второе значение – ослепительный, сияющий (семантика расходящегося света).
Примечательно, что 涣 также - название 59 гексаграммы Канона Перемен. "Разлив", или "Раздробление" в значении «Обретение индивидуальности».
Имя в быту: 蓝曦臣 Лань Сичэнь -
Подданный Рассвета.
曦 xī - сохнуть на солнце, светать, брезжить, озарять; солнце, которое только-только взошло, ранний рассвет. Левая часть иероглифа, 羲 - древний император. Наверняка кто-то слышал про Фу Си, императора, который по драконовым письменам создал 8 триграмм? Вот это то самое "си".
臣 chén - подданный, вассал, спутник; служить, делать кого-то своим слугой/покорять. В целом поле значений этого знака описывается словом "служение".
Перевод имени Сичэнь, таким образом - "подданный восходящего солнца".
Титул: 泽芜君 (Цзэу чинь) Цзэу-цзюнь -
Господин Озерных трав («Податель милостей»).
泽 zé - болото, озеро, пруд, топь/благоволение, милость/блестящий, сверкающий/оказывать благодеяние. Здесь прослеживается одновременно и связь с именем при рождении (и там, и там одинаковый корень "вода"), и желание подчеркнуть, что как бы человек ни сверкал талантами, он не зазнается, а наоборот помогает другим. Еще одно из старых толкований этого знака - 雨和露. "Дождь и роса" - обычно соотносится с утром/рассветом. Это отсылка к имени в быту.
芜 wú - основное значение: густая поросль трав, буйные заросли травы.
君 jūn - государь, господин; в данном случае - показатель почтительного обращения.
Меч:
朔月 shuòyuè – Шуоюэ - Новолуние.
Флейта сяо:
裂冰 lièbīng – Лебин - Битый лед, Треснувший лед; буквальный перевод - "отламывание льда", т.е. образование льдин в талых водах. Так же, как и меч «новолуние» (начало процесса), имя флейты означает самое начало весны, когда от тепла трескается лед на реках и озерах.
Второй нефрит:
Имя при рождении: 蓝湛 Лань Чжань -
Глубокий.
蓝 lán - значение фамилии Лань разобрано выше.
湛 zhàn - глубокий, густой, обильный, великий, прозрачный, чистый (о воде или небе); погрузиться в воду, потонуть, переливаться через край, подступившая вода. Все значения так или иначе связаны с водой.
湛 может означать прозрачную чистую воду, но одновременно в выражении "водная пучина"/"глубокий омут" тоже присутствует этот знак - 湛渊. В какой-то степени можно считать это отсылкой к характеру Лань Чжаня как человека с бурей эмоций в душе, которые скрыты от внешних глаз. В тихом омуте, короче...
(Интересно, что имя-мин брата Лань Джаня -涣 Хуань - тоже имеет корень "вода". Если в семье несколько детей, то им часто подбирают либо имена, содержащие один и тот же иероглиф (как, например, в поколении Цзинь Цзысюаня таким иероглифом был 子 zǐ, ставший частью имен Цзинь Цзысюаня и его двоюродного брата Цзинь Цзысюня), либо имена, включающие в себя иероглифы с одинаковым ключом (корнем). В данном случае у нас второй вариант, корень "вода".
Согласно фэн-шую, имя ребенка подбирается в зависимости от баланса его бацзы (8 знаков, по одной земной ветви и одному небесному стволу на час, день, месяц и год рождения). В имя стараются добавить то, чего не хватает в балансе. Вода обычно служит поддерживающим элементом для стихии Металла. Цвет клана Гусу Лань - белый, цвет траура и смерти, цвет, ассоциирующийся со стихией Металла (а также осенью, западом, увяданием в широком смысле, тяжелой утратой). Но одновременно белый - цвет чистоты и тайного знания. Именно по этой причине многие божества (к примеру, Гуаньинь) носят белые одежды, равно как и даосы, выбравшие путь просветления. Главное значение белого цвета в Китае - это переход.
Возвращаясь к Гусу Лань, получается, что стихией-покровителем этого клана является Металл, и, возможно, оба нефрита клана Лань родились с сильным перевесом стихии Металла в своих бацзы, поэтому для уравновешивания понадобилось добавить в имена Воду.)
Имя в быту: 蓝忘机 Лань Ванцзи -
Безразличный, Отрешенный.
Конкретно это имя для понимания значения разбивать на отдельные иероглифы не стоит, потому что это устойчивое выражение.
忘机 wàngjī - значит безволие, непротивление, безразличие. Устойчивое выражение 忘机 уходит корнями в даосизм и означает "искоренять уловки собственного сердца". Довольствоваться малым, отринуть мирские заботы, быть отрешенным от мира, забыть мирские хлопоты. С окружающим миром не бороться, не спорить с нравами толпы. Можно сказать, что в какой-то степени такое имя определило судьбу Лань Ванцзи, а в какой-то степени подчеркнуло его характер. Безразличие к окружающему миру, оторванность от жизни и в то же время фонтан эмоций, спрятанных так глубоко, что их не видно.
Но интереса ради можно разобрать каждый знак.
忘 wàng - забывать, упускать, утрачивать, пренебрегать, бездействовать, сдаваться.
机 jī - у этого знака огромное количество значений. Пусковой механизм, машина, аппарат, толчок, стимул, движущая сила; начало, предвестье, принцип, корень, секрет, тайна, хитрость, находчивость, удобный случай.
Титул: 含光君 (хангуан чинь) Ханьгуан-цзюнь -
Блистательный господин добродетели.
Как и имя "Ванцзи", 含光 hánguāng (Ханьгуан) - это целостное слово. Оно означает сверкать, блистать (талантами), обладать добродетелью.
Иероглифы таковы:
含 hán - содержать в себе, заключать в себе, таить, скрывать, прятать; держать во рту - отсюда идет "вложение в рот покойника" - один из посмертных ритуалов, когда в рот умершему кладут жемчужину или золотую/серебряную монету: считается, что блеск жемчуга/металла поможет усопшему не заблудиться (для той же цели в ногах умершего зажигают свечу - чтобы душа не потерялась в мире теней).
光 guāng - свет, лучи, сияние, слава, блестящая репутация; озарять славой/приносить славу.
君 jūn - государь, господин; в данном случае - показатель почтительного обращения.
Гуцинь:
忘机 wàngjī - гуцинь Ванцзи. Значение то же, что у имени.
Меч:
避尘 bìchén – Бичень - избегать пыли/мирских забот.
尘 одновременно означает и то, и другое, и эти два значения напрямую связаны друг с другом. В древнем Китае на городских улицах вечно стояла пыль, так как почва была сухая, а повозок через крупные города ездило очень много. Поэтому стоящая в воздухе пыль стала в некотором роде синонимом городской суеты = мирских забот.
Можно сказать, что и имя Ванцзи, и имя его меча Бичэня связаны с отстранением от мира и поиском пути просветления.
Отец нефритов:
Прозвание - 青蘅君 (Цинхань чин) Цинхэн-цзюнь -
Господин Зеленого ячменя (версия гугл).
青 qīng - густой, глубокий, сине-зеленый, весенний, молодой, цветущий; безмолвный, спокойный, милостивый; дощечка для письма, зеленый самоцвет.
蘅 héng - копытень китайский, он же дикорастущий имбирь: душистое лекарственное растение, из цветов и листьев которого делают ароматный отвар для омовений, из корней - лекарство от лихорадки и противоядие при отравлениях.
君 jūn - государь.
Титул Цинхэн-цзюня похож по смыслу ("молодой дикорастущий имбирь/густые заросли дикорастущего имбиря") на титул Лань Хуаня, содержащий иероглиф 芜 - густая поросль трав. Что может подчеркивать схожесть их характеров и судьбы.
Дядя нефритов:
Имя в быту: 蓝启仁 Лань Цижэнь -
Гуманный. Сострадательный.
启 qǐ - открывать, расширять, распространять, вести, руководить, помогать; письмо, отношение, объявление; начало весны/лета.
仁 rén - человечность, гуманность, доброта, сострадание, милосердие; добродетельный, достойный человек.
При прямом переводе получается "распространять милосердие/сострадание", в целом смысл имени - помогать другим, творить добро.
Первый ученик:
Имя при рождении: 温苑 Вэнь Юань, после 蓝愿 Лань Юань -
温 wēn - теплый, согревающий, мягкий, ласковый, милостивый, благожелательный, сердечный; тепло, жар, лихорадка, оранжевый цвет; обогревать, разогревать. (см. клан Вэнь и его эмблему — солнце).
苑 yuàn - пастбище, заповедник; цветущий, роскошный, обильный, узорный; засыхать, увядать; скапливаться, собираться; болеть, чувствовать боль. Судьба этого персонажа такова, что пока он носил имя Вэнь Юань – ему подходит значение «чувствовать боль *под солнцем*».
Имя, данное позже: 蓝愿 Лань Юань -
Верный.
После того, как Лань Чжань забрал А-Юаня в Гусу, он поменял его имя на полный омофон:
愿 yuàn – готовый, согласный; надеяться; осторожный, осмотрительный; честный, искренний; добрый, хороший; верный; желать, чаять, мечтать. Как существительное - мечта, желание (но тогда читается иначе - wǎn).
Имя в быту: 蓝思追 Лань Сычжуй -
Тоскующий о прошлом.
思 sī - мыслить, вспоминать, тосковать, любить, жалеть; замысел, идея. Думать о ком-то с любовью и тоской.
追 zhuī - гнаться, догонять, достигать, искать, допытываться, добиваться, вспоминать прошлое, провожать.
Второй ученик:
Имя в быту: 蓝景仪 Лань Цзинъи -
Длинная ритуальная одежда/ подходящий партнер.
景 jǐng –
• пейзаж; живописный вид
• (солнечный) свет, блеск; светлый, блестящий; ясный
• обстановка, условия
• прелесть, вкус; интерес
• благое предвестие; благовестный; благодатный; большой, великий (о счастливых событиях)
• исподнее длинное платье, длинная одежда
仪 yí –
• достойные манеры; благоприличное поведение; достоинство (человека); культурный обиход
• правила поведения; этикет, ритуал
• закон, норма, эталон, образец
• инструмент, прибор (также родовая морфема для измерительных приборов)
• подарок, подношение
• пара, ровня, достойный партнёр
Имя в целом может означать и что-то вроде "образец прекрасных манер, достойный восхищения" (иронично, если помнить характер персонажа).
ПРОЧЕЕ
Имя при рождении: 苏涉 Су Шэ -
Переживший пробуждение.
苏 sū - хворост, топливо, трава, отдых; оживать, воскресать, пробуждаться. Еще это название растения - перилла нанкинская, ее листья используются в качестве пряности, а масло - для изготовления лаков, олифы, водонепроницаемой ткани, плюс растение декоративное и довольно распространенное. Полное ее название - 紫苏 zǐsū - "фиолетовая трава", потому что ее листья имеют фиолетовый оттенок. Раньше считалось, что ее хорошо высаживать в полях, потому что она отгоняет злых духов своим запахом.
涉 shè - переходить вброд, вступать, проникать, пережить; брод, переход, отношение, касательство. Состоит из частей "вода" и "шаг".
Имя в быту: 苏悯善 Су Миншань -
Горюющий по похвале.
悯 mǐn - печалиться, горевать, сочувствовать, соболезновать.
善 shàn - превосходный, благой, добросердечный, умелый, знающий; хорошо владеть чем-то, предаваться чему-то, хвалить; благотворительность, счастье, удача, фортуна. то же самое "шань", что у Цзинь Гуаншаня. получается что-то вроде "горевать по похвале/по удаче". Ему подходит.
Его первый меч был потерян на озере Билин, так что его имя неизвестно. Второй его меч называется 难平 nánpíng - Нанпин -
Затрудненная гармония.
难 nán - трудный, затруднительный, тяжелый. 平 píng - равный, справедливый, беспристрастный, ровный, мирный; равновесие, баланс, согласие; успокаиваться, умиротворять, приводить в порядок, подавлять, справедливо оценивать. получается "трудно достичь гармонии/трудно оценивать справедливо".

КЛАН ЦЗИНЬ
金 jīn – у иероглифа множество значений, главное из которых - "металл". Золото, деньги, богатство, бронза, гонг, колокол, звон (металлический), металл как одна из 5 стихий. Ударный музыкальный инструмент. Если это глагол, то - запирать, запечатывать.
Глава клана:
Имя в быту: 金光善 Цзинь Гуаншань -
Озаряющий счастьем.
光 guāng - свет, лучи, сияние, слава, блестящая репутация; озарять славой/приносить славу.
善 shàn - превосходный, наилучший, добросердечный, гостеприимный, дружественный, искусный, знающий, благоприятный, счастливый; легко предаваться (чему-либо); благотворительность, счастье, удача, фортуна.
От такого имени и ослепнуть недолго: «Озарять счастьем/удачей», «Сияющая добродетель», «Слава превосходству» и прочее в этом роде.
В клане Цзинь детям поколения Цзинь Цзысюаня давали имя-цзы с иероглифом 子 (Вэй Ин аналогично выбрал имя-цзы для Цзинь Лина, опираясь на то, что у детей его поколения в этом клане первым иероглифом будет 如 rú ). Теоретически Мэн Яо, относящийся к тому же поколению, что Цзысюань и Цзысюнь, при принятии в клан должен был стать "Цзинь Цзыяо". Но Цзинь Гуаншань дал ему знак 光 guāng - как в собственном имени-цзы. Словно Яо принадлежал к его поколению и мог быть его ровней. Это любопытный нюанс, учитывая, что в итоге Яо добился места, которое когда-то принадлежало Гуаншаню.
Сын и наследник:
Имя в быту: 金子轩 Цзинь Цзысюань -
Величественный муж.
子 zǐ - сын, дитя, потомок, мелочь, кость, фишка, шашка; в качестве обращения - досточтимый, уважаемый; человек, муж, деятель; трактат; один из 12 циклических знаков календаря (знак Мыши).
轩 xuān ; возноситься, выситься; летать, парить, быть довольным; высокий, величественный. Изначально у этого знака было добавочное значение: внезапно, врач. Потому что в колеснице с занавеской и высокими бортами в древнем Китае ездили только доктора.
В сумме два этих иероглифа означают "благородный человек, отличающийся уникальным характером, выдающимся терпением и рассудком".
Меч:
岁华 suìhuá – Суйхуа -
Рубеж юности
Название часто переводят как "весенний пейзаж", но, учитывая контекст, это неверно, хотя у этого слова такое значение действительно есть.
岁 suì - год, возраст, жизнь, рубеж, урожай
华 huá - цветущий, покрытый орнаментом, роскошный; цвет, краса и гордость, блеск, слава, культура, молодость, юность, время.
В данном случае нужным значением будет "время". В сочетании эти два иероглифа означают неостановимый бег времени и тоску от того, что оно проходит и никогда не замирает на месте.
Сын наследника от брака с Янь Ли (см. Цзян).
Имя при рождении: 金凌 Цзинь Лин -
Льдинка.
凌 líng - льдинка, лед; замерзший, озябший, стремительный, бурный; оскорблять, обижать, третировать, пренебрегать, вторгаться; подниматься, восходить.
Цзинь Лин родился накануне смены сезонов традиционного китайского календаря, 21 ноября. 22 ноября начинается сезон под названием "малые снега", поэтому можно ожидать имен со значением "снежинка" или "льдинка".
Имя в быту: 金如兰 Цзинь Жулань -
Подобный орхидее а вовсе не "подобный синеве", оказывается. Думающие, будто Усянь назвал племянника в честь будущего супруга - обломитесь.
如 rú - быть похожим, соответствовать; словно, как будто, соответственно; качество, сущность.
兰 lán - орхидея, ароматная/душистая трава.
Орхидея 兰花 - одно из четырех благородных растений Китая, символизирующее духовную утонченность, изящество и скромность. В древнем Китае считали, что благородный муж, подобно орхидее, избегает известности и славы, лишен гордыни и самонадеянности, спокоен и уравновешен, ведь без этого не родится добродетель.
Меч:
岁华 suìhuá – Суйхуа -
Рубеж юности (меч отца).
Племянник главы:
Имя в быту: 金子勋 Цзинь Цзысюнь -
Муж многих заслуг ироничненько, учитывая, что единственная заслуга сего индивида - склочность характера.
子 zǐ - сын, дитя, потомок, мелочь, кость, фишка, шашка; в качестве обращения - досточтимый, уважаемый; человек, муж, деятель; трактат; один из 12 циклических знаков календаря (знак Мыши).
勋 xūn - заслуга, подвиг, доблесть, величие.
Первый незаконный сын главы:
Имя при рождении: 孟瑶, Мэн Яо -
Старший самоцвет.
孟 mèng - старший/первый по порядку, начальный; устаревшее значение - прилагать усилия, проявлять упорство, стараться.
瑶 yáo - драгоценный камень, самоцвет, лучший нефрит; нефритовый, инкрустированный самоцветами, драгоценный, прекрасный, чудесный.
Помимо этого, есть дополнительная отсылка: чаще всего этот иероглиф использовался в качестве эпитета для гуциня, вплоть до того, что второй вариант названия этого инструмента - яоцинь. ("Гуцинь" - это буквально "старый цинь", т.к. изначально цинь был уникален в своем роде, а после, по мере появления других музыкальных инструментов, иероглиф 琴 стал родовой морфемой в составе их названий. Чтобы не путать цитру-цинь с другими инструментами, в чьи названия входит тот же иероглиф, к нему приделали иероглиф 古 - древний/старинный). Так что помимо термина "гуцинь" существует и "яоцинь" (и "юцинь", где 玉 yù - нефрит/яшма). Мэн Ши - мать Яо - умела играть на цине, и Лань Хуаню, к примеру, об этом было известно: в сцене, где он обещает научить А-Яо играть песнь Очищения Сердца, он спрашивает, кто обучал его искусству игры на цине - и очень удивляется, услышав, что Яо учился сам, а не научился от матери.
Имя в быту: 金光瑶 Цзинь Гуанъяо -
Озаренный славой самоцвет.
金 jīn – см. выше.
光 guāng - свет, лучи, сияние, слава, блестящая репутация; озарять славой/приносить славу. Говорит само за себя.
瑶 yáo - см. выше.
Титул: 敛芳尊 Ляньфан-цзунь -
Запасшийся талантами.
敛 liǎn - запасать, собирать, склеивать; урожай, жатва, сбор. Интересно, что одно из значений иероглифа лян - класть в гроб; хоронить. Это спойлер).
芳 fāng - аромат, благоухание, цветы, благовония, хорошая репутация, доброе имя, слава, талантливый человек, мудрец.
尊 zūn - уважаемый, почитаемый; в данном случае - показатель почтительного обращения.
Насколько известно, "Ляньфан-цзунь" переводят как "скрытое благоухание", но вряд ли это так. Во-первых, здесь скорее не скрывать, а запасать, во-вторых, благоухание хоть и подходит по смыслу к ордену Цзинь, пионам и прочим их цветочным названиям вроде Благоуханного дворца, но главное значение этого титула - "накопленная хорошая репутация", "накопленный талант". Словно ты долго старался, долго копил умения и навыки, выстраивал свою репутацию, чтобы, когда наступит метафорическая жатва, это дало нужный тебе результат.
Меч:
恨生 hènshēng (Хэньчен, Хэньшен) - часто переводят как "презирать жизнь", но это не единственное значение.
恨 hèn - презирать, ненавидеть, досадовать, негодовать; сожалеть, раскаиваться.
生 shēng - жить, рождаться, появляться на свет; жизнь, все живое; живой, родной. Можно составить много комбинаций (*сожалеть о своем рождении*), "презирать жизнь" - только одна из них.
Жена Цзинь Гуанъяо:
Имя в быту: 秦愫 Цинь Су -
Искренняя.
秦 qín - этот знак используется только в именах собственных (империя Цинь, княжество Цинь и т.д.)
愫 sù - искренность, правдивость, истинное чувство.
Их ребенок - малыш А-Сун:
Имя в быту: 金如松 Цзинь Жусун -
Подобный сосне, но «в сущности непрочный».
如 rú - быть похожим, соответствовать; словно, как будто, соответственно; качество, сущность.
松 sōng - слабый, непрочный, изнеженный, нерадивый; ослабить, облегчить, дать больше свободы, пасть духом; стружка, сосна.
Скорее всего, здесь имелась в виду сосна как символ долголетия и прочности. Это имя звучит жестокой насмешкой.
Второй незаконный сын Главы:
Имя в быту: 莫玄羽 Мо Сюаньюй -
Черные крылья тайных горестей.
莫 mò –
= не надо, нельзя; никто; частица отрицания.
= безводная ширь, безбрежное море (например, песков);
= составлять план, напрягать силы; болезнь;
= страдания, горести.
玄 xuán -
= чёрный (цвет); черно-бурый (Примечание: чёрный цвет является символом неба, воды, севера, зимы, холода).
= далёкий, отдалённый, северный; обращенный на север
= скрытый, незаметный, тайный, сокровенный, таинственный, непостижимый, = мистический; нереальный
= удивительный, чудесный, глубокий; тишина
= пустой, ложный, необоснованный, недостоверный
羽 yǔ
= перо, оперение; крыло; птица; оперенная стрела
Адепт Мянь-Мянь:
Имя в быту: 罗青羊 Ло Цинъян -
Силки для козы.
罗 luó - силок, сеть, тюль, сито; привлекать, расставлять сети, распространяться.
青 qīng - густой, глубокий, сине-зеленый, весенний, молодой, цветущий; безмолвный, спокойный, милостивый; дощечка для письма, зеленый самоцвет.
羊 yáng - баран, овца, коза; один из 12 циклических знаков (Баран).
А вместе 青羊 qīngyáng означает "горал". Это вид козы, обитающий в северо-восточном Китае.
Прозвище: 绵绵 Мяньмянь -
Бескрайность.
В древнекитайском стихотворении неизвестного автора есть строка «Мянь Мянь Сы Юань Дао», что переводится примерно как «Бескрайность тоскует по дальним краям». Вэй Усянь однажды назвался Мянь-Мянь «Юаньдао», намекая, что Мянь-Мянь изнывает от любовной тоски по нему.
绵绵 miánmián - непрерывный; беспрерывно тянуться, тщательно, спокойно, мирно, неторопливо. Иероглиф 绵 означает растение хлопок.

КЛАН ЦЗЯН
江 jiāng - большая река. Обычно используется для описания рек центрального, южного и северо-восточного Китая. Фамилия Цзян напрямую связана с местом проживания: в Юньмэне огромное количество озер и соединяющих их рек.
Глава клана:
Имя в быту: 江枫眠 Цзян Фэнмянь -
Тенистый клен.
枫 fēng - клен. В Китае кленовые листья - один из символов любви.
眠 mián - спать, дремать, впадать в спячку; поникать (о деревьях); темный, тенистый, мягкий, слабый. Тут есть несколько вариантов интерпретации имени: тень от клена, поникший клен, дремать под сенью клена. В итоге - мягкая безмятежность.
Жена главы клана:
Имя в быту: 虞紫鸢 Юй Цзыюань -
Тревожный Пурпурный коршун.
虞 yú - забота, тревога, беспокойство; поминальное жертвоприношение; ждать, горевать, тревожиться, обманывать.
紫 zǐ - фиолетовый, пурпурный (цвет высочайших особ); фиолетовые шнуры на одежде.
鸢 yuān - коршун; бумажный змей.
Прозвище «уПрпурная паучиха» не имеет отношения к ее имени.
Дочь главы клана:
Имя в быту: 江厌离 Цзян Янь Ли -
Не желающая разлуки.
Тут тот редкий случай, когда имя само по себе является отдельным словом, однако лучше его разбить. 厌离 yànlí - «испытывать отвращение/отвергать», но здесь нужно разобрать каждый иероглиф отдельно.
厌 yàn - насыщаться, пресыщаться, отвергать, не любить что-то, чувствовать отвращение к чему-то.
离 lí - разлучаться, расставаться; разлука, расставание, дистанция.
Имя можно перевести как "пресытиться разлукой/расстоянием", "не желать разлучаться".
Сын главы клана:
Имя при рождении: 江澄 Цзян Чэн -
Прозрачная река.
江 jiāng - большая река.
澄 chéng - зеркальный (если речь о водной поверхности), хрустально-чистый, ясный, прозрачный, спокойный. Имя вполне подходящее, учитывая, что у Цзян Чэна все эмоции написаны на лице и его можно читать, как открытую книгу.
Имя в быту: 江晚吟 Цзян Ваньинь -
Поздний плач.
晚 wǎn - вечер, сумерки, ночь, закат (в прямом и переносном смысле), конец, старость; поздний, младший.
吟 yín - читать нараспев, декламировать, стонать, вздыхать, оплакивать, кричать; лирический напев, элегия, стон, вздох, стенание. Если брать эти иероглифы в сочетании, то получится что-то вроде "вечерний/поздний напев" или "вечерний/поздний плач". Довольно грустно и соответствует действительности: Цзян Чэн потерял всю семью, кроме малыша Цзинь Лина, и ему осталось разве что оплакивать их.
Прозвище: 三毒圣手 Саньду шэншоу , "Мастер Саньду" (мастер трех ядов).
Меч:
三毒 sāndú - Саньду, "Три яда".
Это буддийский термин, означающий три корня всех страданий: жадность, гнев, глупость. Жадность является источником для 饿鬼 - голодных призраков, гнев - источником существования Диюя (преисподней), глупость - источник тварей. Глупость считается самым фундаментальным пороком. Соответственно, меч с таким именем призван охранять своего хозяина от этих трех пороков - жадности, глупости и гнева (но происходит ли это?).
Кольцо-молния:
紫电 zǐdiàn - Цзыдянь, буквально "Фиолетовая молния".
紫电 может также означать "небесное сияние" (счастливое предзнаменование), "молниеносность" или "сверкание", если речь идет об оружии или взглядах. Имя Цзыдянь носил один из древних исторических драгоценных мечей.
Приемный сын:
Имя при рождении: 魏婴 Вэй Ин -
Возвышенный ребенок.
魏 wèi - сейчас этот знак используется только в именах собственных: династия Вэй, царство Вэй, фамилия Вэй (также используется в транскрипции иностранных названий). Однако раньше у знака 魏 было значение, сходное с родственным ему знаком 巍 (возвышающийся, высокий): башня над дворцовыми воротами. Если разбирать по кусочкам сам иероглиф, то корнем является 鬼 guǐ - дух/призрак, а фонетическим компонентом - 委 wěi/wēi, что означает "уполномочивать", "поручать", "следовать", а еще "кривой" и "извилистый". Если сложить значения вместе, получится что-то вроде "следовать за призраками/командовать призраками". И хотя целостное значение этого знака совсем другое, части содержательны)).
婴 yīng - младенец, новорожденный; ожерелье; окружать, опутывать, нести на себе. Возможно, это имя призвано показать, что герой смотрит на мир глазами ребенка, восторженно и с любопытством. Но куда интересней отсылка к «бессмертному младенцу» даосской алхимии.
Имя в быту: 魏无羡 Вэй Усянь -
Уравновешенный.
无羡 (Усянь) - это цитата-отсылка, на которую переводчики не обращают внимания и потому смысл имени меняется чуть ли не на прямо противоположный.
无 wú - древнекитайская частица "не", то бишь отрицание как оно есть.
羡 xiàn - жаждать, томиться, страстно желать, любить, превосходить; завидовать, нарушать, совершить поступок против чего-либо.
Соответственно, указанный везде перевод имени Усянь "без зависти" недостаточен. На самом деле это часть устойчивого выражения “喜乐无羡赏,忿怒无羡刑”. Означает оно, буквально, "когда счастлив, не награждай безудержно, когда зол, не наказывай безудержно". То есть - соизмеряй свои силы, управляй ими, контролируй их, чтобы применять их верно вне зависимости от обуревающих эмоций. 无羡, таким образом, говорит о контроле собственных сил и разумном их применении. А не "без зависти" или "без сожалений". Тоже имя от противного, если учесть, что в первой жизни его погубила именно самоуверенность. Впрочем, потом он слегка выправился.
Прозвище: 夷陵老祖 (Илин Лаоцу) Старейшина Илина.
夷陵 Yílíng - это название существующего района в современной китайской провинции Хубэй. Что интересно, название переводится как "варварский могильный холм" (потому что в этом месте располагался могильник правителей древнего княжества Чу), то есть у нас опять здесь отсылка к тому, что Вэй Усянь "работал" с мертвецами. Да и собственно название горы Луаньцзан, 乱葬岗 Luànzànggǎng, означает буквально "заброшенное кладбище". У героя что имя, что название места жительства - сплошной спойлер.
老祖 lǎozǔ (Лаоцу) - значит "прадед" или "предок", но в данном случае можно перевести как "старейшина". Буквально 老祖 - "старый основатель", а 祖 может означать еще и "храм предков", и "подношение". Собственно, это то самое 祖 (цу) из названия канона - 魔道祖师 MoDaoZuShi.
Меч:
随便 suíbiàn - Суйбянь -
Как угодно. Без разницы.
Это не наплевательское "как угодно", а «как угодно» в значении «все подойдет; мне все будет хорошо, чем бы оно ни было». Еще это слово значит «без церемоний» - то есть нечто для родных, для своих.
Черная поперечная флейта:
陈情 chénqíng - призрачная флейта Чэньцин -
Выражать чувства.
Но это не всё.
陈 (chén) – первое значение иероглифа: располагать в порядке, выстраивать, излагать, сообщать (глаголы).
Второе значение 陈(chén) – прилагательные: старый, устаревший, пришедши в негодность от времени; выдержанный (напр. вино).
情 (цин) - 1) чувство, эмоция; настроение; движения души. 2) любовь, страсть. 3) истина;
Таким образом, Ченьцин можно перевести не только как «выражать чувства», но и как «старая любовь», и даже как «прошедшая страсть» и «истина, проверенная временем».

КЛАН ВЭНЬ
温 wēn - теплый, согревающий, мягкий, ласковый, милостивый, благожелательный, сердечный; тепло, жар, лихорадка, оранжевый цвет; обогревать, разогревать; достаточный, зажиточный. Эмблема клана - солнце.
Основатель:
Имя в быту: 温卯 Вэнь Мао -
Период достатка.
卯 mǎo – год Зайца (4 циклический знак Китайского гороскопа); Скорпион; апрель (4-й месяц), ранний, утренний; гнездо, паз, выемка. Время от 5 до 7 утра (утренняя перекличка).
Глава клана:
Имя в быту: 温若寒 Вэнь Жохань -
Обжигающий, как лед.
温 wēn – см. выше
若 ruò - быть похожим, уподобляться, повиноваться, делать выбор; как будто, подобно.
寒 hán - холодный, морозный, суровый, бесприютный, бедный; остужать, мерзнуть, зябнуть; холод, пасмурная погода.
Единственный подходящий вариант перевода полного имени - "обжигающий подобно холоду".
Старший сын:
Имя в быту: 温旭 Вэнь Сюй -
Лучезарный.
旭 xù - взошедшее солнце; лучезарный, лучистый, ясный.
Младший сын:
Имя в быту: 温晁 Вэнь Чао -
Теплое утро.
晁 cháo - сейчас это фамилия Чао (с таким чтением используется только в именах собственных). При древнем чтении zhāo означает "утро", "утром".
Любовница Вэнь Чао:
Имя в быту: 王灵娇 Ван Линцзяо -
Избалованная душа.
王 wáng - царь, король, император, государь; править, возноситься, возвеличиваться, расцветать; яркий, пылающий.
灵 líng - живой, подвижный, быстрый; душа, дух, душевный, астральный; душа умершего, покойный, усопший; гроб с телом, табличка с именем умершего, похоронный, погребальный; совершенство, благословение; божественный, чудесный, целительный.
娇 jiāo - привлекательный, женственный, хрупкий, деликатный; избалованный; любить, баловать.
灵 - упрощенная форма иероглифа 靈, который состоит из следующих частей: 巫 ведьма/шаманка (заклинательница духов/погоды), 口 рот (3 шт), 雨 дождь. Получается "ведьма накликала непогоду" (то есть 灵 всегда связано с чем-то потусторонним, чаще в негативном смысле). Помня, с чего в каноне началась буза, имя Линцзяо можно считать спойлером.
Телохранитель:
Имя в быту: 温逐流 Вэнь Чжулю, изначально 赵逐流 Чжао Чжулю -
Вслед течению. Ну да, персонаж вполне себе плывёт по течению.
赵 zhào - используется только в именах собственных: фамилия Чжао, название княжества времен династии Чжоу и т.д.
逐 zhú - гнать, изгонять, выселять; догонять, преследовать; постепенно, последовательно, вслед за.
流 liú - течь, стекать, струиться, плыть, миновать, проливать, шириться, распространять; течение, поток.
Прозвание: 化丹手 - Плавящий ядра.
化丹手huàdān shǒu (хуадан шоу) - Рука, плавящая ядра.
化 означает переход, метаморфозу и одновременно - сжигать и плавить.
丹 - это сокращение от 金丹, золотого ядра (фактически 丹 это не ядро, разумеется, просто так сложилось в новеллах про заклинателей, что эту субстанцию обозначают именно таким термином).
手 - рука.
Адепт побочной ветви:
Имя при рождении: 温宁 Вэнь Нин -
Миролюбивый. Но вышло - Покойный.
宁 níng - спокойный, тихий, мирный, миролюбивый; успокаивать, умиротворять, укрощать. Почивший, покойный
Имя в быту: 温琼林 Вэнь Цюнлинь -
Сокровищница («рай»).
琼林 - это устойчивое сочетание, но можно разобрать каждый знак.
琼 qióng - красная яшма, нефрит с красными прожилками, агат; драгоценность, красота; прекрасный, превосходный; игральные кости.
林 lín - лес, роща, собрание; подобный лесу, множество, многочисленный.
琼林 qiónglín - чудесный/волшебный лес, драгоценная коллекция (например, книг), сокровищница. "Яшмовый/нефритовый лес" - в китайском буддизме одно из названий рая, место, где обитают бессмертные небожители; тихий уголок, райская обитель. Считается, что в этом лесу на горе Куньлунь растет 琼树 qióngshù - "дерево, рождающее яшму", мифическое дерево долголетия (гора Куньлунь в даосской мифологии - некоторый аналог мирового древа у скандинавов). Еще яшмовым/нефритовым лесом называют лес, покрытый снегом или же белыми цветами цветущих деревьев. Название "Цюнлинь" также носила дворцовая сокровищница династии Тан и императорский запретный город династии Сун.
Прозвание: 鬼将军 (Гуэй Дзянчин) - Призрачный генерал.
Строго говоря, 鬼 guǐ - это не совсем призрак, это скорее дух, нечисть, хитрый, смышленый. Тут есть отсылка к тому, что все «гуэй» когда-то были людьми, но переродились после смерти, что, в сущности, и произошло с Вэнь Нином.
将军 jiāngjūn - генерал или полководец.
Его сестра:
Имя в быту: 温情 Вэнь Цин -
Добродушная.
情 qíng - чувство, эмоция, любовь, симпатия, взаимные чувства, дружба, стремление, желание, искренность, характер, истина. А само сочетание 温情 wēnqíng означает добродушие, теплые нежные чувства, снисходительность, сентиментальность.
Есть мнение переводчиков, что имена Вэнь Сюя, Вэнь Чао и Вэнь Цин - это имена-мин, потому что имена-цзы по традиции чаще двусложные. Возможно, автору было лень придумывать им вторые имена.

КЛАН НЕ
聂 niè - шептать, шепот; сжиматься, скручиваться. Это интересный иероглиф-идеограмма. В традиционной форме написания - 聶 - он состоит из 3 одинаковых частей, каждое из которых означает "ухо" (т.е. что-то настолько тихое, что нужно три уха, чтобы услышать), в упрощенной же 聂 верхняя часть "ухо", нижняя - "пара". Получается "пара ушей".
Глава клана:
Имя в быту: 聂明玦 Niè Míngjué - Не Минцзюэ -
Чёткое/мудрое решение.
Но вариантов может быть масса.
明 míng -
1) свет, светлый; ясный; яркий; рассвет; дневная пора; светать, рассветать;
2) понятный; открытый, очевидный; откровенный;
3) ясно видимый, заметный, чёткий; точно установленный, ясно регламентированный; общепонятный;
4) внешний, явный; проявленный. Постигать, понимать; усваивать, познавать.
5) зоркий; просвещённый; умный, талантливый, мудрый. Почитать, уважать. Хорошее зрение; зоркость;
6) свет (как проявление мужской силы природы); сила ян (в кит. натурфилософии); светила; небо; мужская особь, мужество;
7) ритуально-чистый; чистый для жертвоприношений (особенно: погребальных)
玦 jué
1) яшмовый/нефритовый брелок в форме разомкнутого кольца, который аристократы вешали на пояс в качестве украшения;
2) наперстник (чехол на палец правой руки для натягивания тетивы лука), т.е. Кольцо Лучника;
Иероглиф с тем же ключом: 决 jué
3) решительность, храбрость, твёрдость.
Это интересно:
Ключом иероглифа 明 (Míng) является: «Солнце»
Иероглиф 明 (Míng) входит в слово 究明 – расследование, поиск.
ЧТО ТАКОЕ ЦЗЮЭ:
Это круглая подвеска пейю ( 佩玉 - pèiyù ) из яшмы/нефрита, которую носили на своём поясе китайские аристократы. Собственно, 佩玉 pèiyù - нефрит для украшения пояса у аристократов.
Подобные кольца довольно часто находят при раскопках на территории Китая. Цзюэ чаще всего бывает выполнен в виде дракона. В зависимости от времени и места создания колец, дракон на них только угадывается в орнаменте, либо является самой формой подвески.
При произнесении 玦 (jué ) созвучен с 决 (jué ) - решение, голосование, поэтому предки использовали такие подвески для вынесения решений.
Аристократическая подвеска цзюэ в составе имени наследника клана подчёркивает право Цинхэ Нэ входить в состав великих орденов, несмотря на особенности происхождения и использование более демократичных и древних сабель Дао вместо модных мечей-цзянь.

Титул 赤锋尊 ChiFeng-Zun - Чифэн дзунь -
Красное жало. Алая ярость.
Господин, открыто обнажающий клинок.
赤 сhi -
1) красный; червонный
2) преданный; искренний, верный; честный
3) голый, нагой; обнажённый
锋 feng -
1) остриё, острый наконечник
2) жало
3) оружие
4) ударный отряд, авангард
5) боевой пыл (задор), ярость.
尊 zūn – честь. Уважаемый, почитаемый и т.д. - показатель почтительного обращения.
Перевод "красное жало" или "красный клинок" - лишь один из вариантов. Важнее было бы подчеркнуть честность и прозрачность Не Минцзюэ каждый раз, когда он обнажал саблю, его нежелание плести подковерные интриги. "Господин, открыто обнажающий острие клинка", наверное, по смыслу ближе всего.
Меч-дао 霸下 bàxià Бася -
Держащая твердыню.
霸下 bàxià - каменная черепаха, основание колонны-обелиска; один из вариантов написания - 赑屃 bìxì. Это имя первого из так называемых 龙生九子, или "девяти сыновей дракона" - мифических созданий, используемых в китайском декоративно-прикладном искусстве. (Идиома 龙生九子 означает "у дракона рождается девять сыновей, и все они разные по виду и характеру". Так говорят о родных братьях/близких родственниках, которые не похожи друг на друга).
Биси или Бася внешне похожа на большую зубастую черепаху и настолько любит поднимать тяжести, что способна поднять пять великих пиков-гор Китая. Поэтому каменные черепахи, изображающие Биси, ставятся в основание стел, различных подпорок и т.д. Если разбирать иероглифы по одному, получается "под властью тирана/деспота (поддержка захватчика)», но отсылка к функции Биси важнее. То есть это символ преодоления тягот и невзгод, которые приходится тащить на своих плечах.
Другой вариант названия этой черепахи - «гуйфу» (龟趺 ), что относятся сугубо к архитектурным Биси, как и термин «стела, несомая черепахой» (龟驮碑, «гуйфу бэй»).
Дракон-черепаха считается любителем словесности, так как стелы, опирающиеся на нее, покрыты текстом. Бася всегда там, где каллиграфия, письмена и монументы.

Интересна невольная связь зверя-быка в символике ордена Не (особенно в анимэ и манге, где поясные пряжки адептов Не украшены головой быка) и черепахи, несущей на себе гору. Бык – символ Шивы. Черепаха Курма – аватара Вишну (поднявшая гору Меру).
Брат главы:
Имя в быту: 聂怀桑 Не Хуайсан -
Мечта о невинности (Душа как белая шелковица).
怀 huái - грудь, сердце, душа, чувства, заветные мечты, стремления; таить в себе, держать в сердце, продумывать план; помнить, вспоминать, мечтать о ком-то/чем-то, заботиться, жалеть.
桑 sāng - шелковица; собирать тутовые листья; заниматься шелководством. В Китае шелковица - один из символов единения инь и ян, дерево жизни, а так как шелковица бывает белой, красной и черной - она символизирует стадии человеческой жизни и переход между ними: от невинного ребенка к зрелому взрослому, от зрелости - к старости и смерти.
桑 - это белая шелковица, и получается, что 怀桑 может означать "таить в себе невинного ребенка/вспоминать/мечтать о бытии невинным ребенком" и, таким образом, намекать на то, что Хуайсану пришлось резко и внезапно повзрослеть из-за смерти брата, и в мыслях он не раз мечтал вернуться в беззаботное время своей жизни.
С определенной точки зрения имя Не Хуайсана можно перевести как «Плетущий шелковую сеть»
Прозвище: 一问三不知 Незнайка.
一问三不知 - это очередная идиома, означающая человека, который не может ответить ни на один вопрос и ни о чем не имеет понятия. Если переводить дословно, получается: "один вопрос, три "не знаю". Не Хуайсан на любой заданный ему вопрос отвечает "не знаю" действительно три раза.