Вообще, конечно, интернет тот ещё источник сведений.
Читавшие роман "Магистр Дьявольского культа", который, конечно, "Мастер Тёмного Пути", знают из примечаний переводчиков, что название "Облачные глубины" - отсылка к китайской поэзии. А конкретно к стиховорению Цзя Дао "Ищу отшельника, но не застаю его". Переводчики отыскали и перевод на русский в исполнении кого-то под ником PapaHuhu:
Спросил слугу младого под сосной,
В ответ: "Ушел учитель за целебною травой.
Он здесь, вот этих гор среди...
Туман густой, то место не найти..."
Не самый складный перевод, но за неимением лучшего... И вот недавно мне пришло в голову поискать другие стихи этого же поэта, может, их тоже переводили.
читать дальшеНашла кое-что, и числе прочего - всё тоже стихотворение про горный туман, в котором прячется отшельник. Оказывается, его переводил не только PapaHuhu. Вот перевод академика Алексеева:
Под соснами где-то спрошу о нем ученика.
Он скажет: учитель ушел собирать снадобья.
Он здесь пребывает, на этой самой горе,
Но тучи глубоки, и где он – я так и не знаю.
А вот перевод Бориса Мещерякова:
Спросил я о нем мальчишку под старой сосной.
Мне тот отвечал: "Учитель ушел за травой".
Он где-то в горах.
Но мне как подняться туда?
Ведь там, в облаках, его не отыщешь следа!
И тут начинает мне смутно вспоминаться, что когда-то я уже читала нечто подобное. Недолгие поиски, и да, вот оно:
Я спросил ученика, придя в обитель -
Под сосной густой-зеленоглавой.
Он сказал мне, что ушел учитель
Собирать лекарственные травы:
"Вероятно, он недалеко,
Между этих гор, иль на лугу,
Но под плотной мглою облаков
Где он - указать вам не могу".
Перевод Шуцкого, вот только само стихотворение приписано... Мэн Цзяо, а вовсе даже не Цзя Дао: chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id... . Скорее всего, составители просто ошиблись. Или два поэта написали практически одинаковые стихи на одну тему?
Впрочем, это не единственный случай. То на одном сайте девятнадцать древних юэфу припишут Цюй Юаню, а на другом скажут, что их автор неизвестен. То явно одно и тоже стихотворение (ну, с небольшими вариациями) обозначат как принадлежащее или Се Тяо, или Шэнь Юэ.
Вот то, что идёт под именем Се Тяо (кстати, сайты ещё и о переводчиках не договорились, то ли это Л. Эйдлин, то ли Л. Бадылкин. Думается мне, что второе вероятнее, Эйдлин переводил белым стихом):
На свете, говорят, десятки тысяч гор,
Но холмиком одним не налюбуюсь я.
Здесь, у крыльца, есть все, что радует мой взор,
И не влечет меня в далекие края.
Стою на берегу во влажной духоте,
На осень посмотрю в открытое окно:
Как изменился сад, и птицы в нем не те,
Осенних орхидей вокруг полным-полно.
Достану из окна ветвистый старый сук
И подойду к ручью, что огибает дом,
Под мертвой чешуей зазеленел бамбук,
Белеют стаи птиц на поле травяном.
Цветов полна река у южных берегов,
У северной беседки - лотосы видны.
Круг солнца за нее вот-вот уйти готов,
Воздушный полог мой - в сиянии луны...
Пусть разожгут очаг, нарежут овощей,
Я соберу друзей за молодым вином.
Когда усталый сон сморит моих гостей,
Кому еще нужна природа за окном?!
А вот вариант, приписываемый Шэнь Юэ:
На свете, говорят, десятки тысяч гор,
Но холмиком одним не налюбуюсь я.
Здесь у крыльца есть все для счастья моего,
И не влечет меня в далекие края.
Стою на берегу во влажной духоте,
Разглядываю сад в открытое окно.
Как изменились в нем и птицы и листва,
Осенних орхидей вокруг полным-полно.
Я вижу из окна ветвистый старый сук
И выхожу к ручью, что опоясал сад.
Под мертвой чешуей бамбук зазеленел,
И крылья белых птиц среди ветвей блестят.
Осеннею листвой покрылся южный пруд,
И лотосы у башни северной видны.
Круг солнца за нее вот-вот уйти готов,
Воздушный полог мой в сиянии луны…
Пусть разожгут очаг, нарежут зелень с гряд, –
И молодым вином я угощу друзей.
Ведь если станем мы от дружбы уставать,
Порадует ли нас тепло осенних дней!
Так и не знаю, кого считать автором этого красивого стиха.